Acts 13:15

NETBible

After the reading from the law and the prophets, the leaders of the synagogue sent them a message, saying, “Brothers, if you have any message of exhortation for the people, speak it.”

NIV ©

After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue rulers sent word to them, saying, "Brothers, if you have a message of encouragement for the people, please speak."

NASB ©

After the reading of the Law and the Prophets the synagogue officials sent to them, saying, "Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it."

NLT ©

After the usual readings from the books of Moses and from the Prophets, those in charge of the service sent them this message: "Brothers, if you have any word of encouragement for us, come and give it!"

MSG ©

After the reading of the Scriptures--God's Law and the Prophets--the president of the meeting asked them, "Friends, do you have anything you want to say? A word of encouragement, perhaps?"

BBE ©

And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the Synagogue sent to them, saying, Brothers, if you have a word of comfort for the people, say on.

NRSV ©

After the reading of the law and the prophets, the officials of the synagogue sent them a message, saying, "Brothers, if you have any word of exhortation for the people, give it."

NKJV ©

And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Men and brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on."


KJV
And
<1161>
after
<3326>
the reading
<320>
of the law
<3551>
and
<2532>
the prophets
<4396>
the rulers of the synagogue
<752>
sent
<649> (5656)
unto
<4314>
them
<846>_,
saying
<3004> (5723)_,
[Ye] men
<435>
[and] brethren
<80>_,
if
<1487>
ye have
<2076> (5748) <1722> <5213>
any word
<3056>
of exhortation
<3874>
for
<4314>
the people
<2992>_,
say on
<3004> (5720)_.
NASB ©

After
<3326>
the reading
<320>
of the Law
<3551>
and the Prophets
<4396>
the synagogue
<752>
officials
<752>
sent
<649>
to them, saying
<3004>
, "Brethren
<435>
<80>, if
<1487>
you have any
<5100>
word
<3056>
of exhortation
<3874>
for the people
<2992>
, say
<3004>
it."
NET [draft] ITL
After
<3326>
the reading
<320>
from the law
<3551>
and
<2532>
the prophets
<4396>
, the leaders of the synagogue
<752>
sent
<649>
them
<846>
a message, saying
<3004>
, “Brothers
<435>

<80>
, if
<1487>
you
<5213>
have
<1510>
any
<5100>
message
<3056>
of exhortation
<3874>
for
<4314>
the people
<2992>
, speak
<3004>
it.”
GREEK
meta
<3326>
PREP
de
<1161>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
anagnwsin
<320>
N-ASF
tou
<3588>
T-GSM
nomou
<3551>
N-GSM
kai
<2532>
CONJ
twn
<3588>
T-GPM
profhtwn
<4396>
N-GPM
apesteilan
<649> (5656)
V-AAI-3P
oi
<3588>
T-NPM
arcisunagwgoi
<752>
N-NPM
prov
<4314>
PREP
autouv
<846>
P-APM
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
andrev
<435>
N-VPM
adelfoi
<80>
N-VPM
ei
<1487>
COND
tiv
<5100>
X-NSM
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
en
<1722>
PREP
umin
<5213>
P-2DP
logov
<3056>
N-NSM
paraklhsewv
<3874>
N-GSF
prov
<4314>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
laon
<2992>
N-ASM
legete
<3004> (5720)
V-PAM-2P

NETBible

After the reading from the law and the prophets, the leaders of the synagogue sent them a message, saying, “Brothers, if you have any message of exhortation for the people, speak it.”

NET Notes

sn After the reading from the law and the prophets. In the 1st century Jewish synagogue, it was customary after the reading of the Torah (law) and prophets for men to give exhortation from the scriptures.

tn Normally ἀρχισυνάγωγος (arcisunagwgo") refers to the “president of a synagogue” (so BDAG 139 s.v. and L&N 53.93). Since the term is plural here, however, and it would sound strange to the English reader to speak of “the presidents of the synagogue,” the alternative translation “leaders” is used. “Rulers” would also be acceptable, but does not convey quite the same idea.

tn Grk “sent to them”; the word “message” is an understood direct object. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

tn Grk “Men brothers,” but this is both awkward and unnecessary in English.

tn Or “word.”

tn Or “encouragement.”

tn Or “give it.”