Acts 16:39

NETBible

and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.

NIV ©

They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.

NASB ©

and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.

NLT ©

They came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.

MSG ©

They hurried over and apologized, personally escorted them from the jail, and then asked them if they wouldn't please leave the city.

BBE ©

Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town.

NRSV ©

so they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.

NKJV ©

Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.


KJV
And
<2532>
they came
<2064> (5631)
and besought
<3870> (5656)
them
<846>_,
and
<2532>
brought [them] out
<1806> (5631)_,
and desired
<2065> (5707)
[them] to depart out
<1831> (5629)
of the city
<4172>_.
NASB ©

and they came
<2064>
and appealed
<3870>
to them, and when they had brought
<1806>
them out, they kept begging
<2065>
them to leave
<565>
the city
<4172>
.
NET [draft] ITL
and
<2532>
came
<2064>
and apologized
<3870>
to them
<846>
. After
<1806>
they brought
<1806>
them out
<1806>
, they asked
<2065>
them repeatedly to leave
<565>
the city
<4172>
.
GREEK
kai elyontev kai exagagontev thv polewv

NETBible

and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.

NET Notes

tn Grk “and coming, they apologized.” The participle ἐλθόντες (elqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Grk “and after.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.

tn The verb ἐρώτων (erwtwn) has been translated as an iterative imperfect; the English adverb “repeatedly” brings out the iterative force in the translation.