NETBible | and came 1 and apologized to them. After 2 they brought them out, they asked them repeatedly 3 to leave the city. |
NIV © |
They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city. |
NASB © |
and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city. |
NLT © |
They came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city. |
MSG © |
They hurried over and apologized, personally escorted them from the jail, and then asked them if they wouldn't please leave the city. |
BBE © |
Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town. |
NRSV © |
so they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city. |
NKJV © |
Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city. |
KJV | And <2532> they came <2064> (5631) and besought <3870> (5656) them <846>_, and <2532> brought [them] out <1806> (5631)_, and desired <2065> (5707) [them] to depart out <1831> (5629) of the city <4172>_. |
NASB © |
and they came <2064> and appealed <3870> to them, and when they had brought <1806> them out, they kept begging <2065> them to leave <565> the city .<4172> |
NET [draft] ITL | and <2532> came <2064> and apologized <3870> to them <846> . After <1806> they brought <1806> them out <1806> , they asked <2065> them repeatedly to leave <565> the city .<4172> |
GREEK | kai elyontev kai exagagontev thv polewv |
NETBible | and came 1 and apologized to them. After 2 they brought them out, they asked them repeatedly 3 to leave the city. |
NET Notes |
1 tn Grk “and coming, they apologized.” The participle ἐλθόντες (elqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. 2 tn Grk “and after.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun. 3 tn The verb ἐρώτων (erwtwn) has been translated as an iterative imperfect; the English adverb “repeatedly” brings out the iterative force in the translation. |