NETBible | Then he brought them outside 1 and asked, “Sirs, what must 2 I do to be saved?” |
NIV © |
He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?" |
NASB © |
and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?" |
NLT © |
He brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?" |
MSG © |
He led them out of the jail and asked, "Sirs, what do I have to do to be saved, to really live?" |
BBE © |
And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation? |
NRSV © |
Then he brought them outside and said, "Sirs, what must I do to be saved?" |
NKJV © |
And he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" |
KJV | And <2532> brought <4254> (5631) them <846> out <1854>_, and said <5346> (5713)_, Sirs <2962>_, what <5101> must <1163> (5748) I <3165> do <4160> (5721) to <2443> be saved <4982> (5686)_? |
NASB © |
and after he brought <4254> them out, he said <5346> , "Sirs <2962> , what <5101> must <1163> I do <4160> to be saved ?"<4982> |
NET [draft] ITL | Then <2532> he brought <4254> them <846> outside <1854> and asked <5346> , “Sirs <2962> , what <5101> must <1163> I <3165> do <4160> to <2443> be saved ?”<4982> |
GREEK | kai <2532> CONJ proagagwn <4254> (5631) V-2AAP-NSM autouv <846> P-APM exw <1854> ADV efh <5346> (5713) V-IXI-3S kurioi <2962> N-VPM ti <5101> I-ASN me <3165> P-1AS dei <1163> (5904) V-PQI-3S poiein <4160> (5721) V-PAN ina <2443> CONJ swyw <4982> (5686) V-APS-1S |
NETBible | Then he brought them outside 1 and asked, “Sirs, what must 2 I do to be saved?” |
NET Notes |
1 tn Grk “And bringing them outside, he asked.” The participle προαγαγών (proagagwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun by supplying the conjunction “then” to indicate the logical sequence. 2 tn The Greek term (δεῖ, dei) is used by Luke to represent divine necessity. |