NETBible | Then Paul 1 went back upstairs, 2 and after he had broken bread and eaten, he talked with them 3 a long time, until dawn. Then he left. |
NIV © |
Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left. |
NASB © |
When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left. |
NLT © |
Then they all went back upstairs and ate the Lord’s Supper together. And Paul continued talking to them until dawn; then he left. |
MSG © |
Then Paul got up and served the Master's Supper. And went on telling stories of the faith until dawn! On that note, they left--Paul going one way, |
BBE © |
And when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away. |
NRSV © |
Then Paul went upstairs, and after he had broken bread and eaten, he continued to converse with them until dawn; then he left. |
NKJV © |
Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed. |
KJV | When <1161> he <305> (0) therefore was come up again <305> (5631)_, and <2532> had broken <2806> (5660) bread <740>_, and <2532> eaten <1089> (5666)_, and <5037> talked <3656> (5660) <1909> a long while <2425>_, even till <891> break of day <827>_, so <3779> he departed <1831> (5627)_. |
NASB © |
When he had gone <305> back up and had broken <2806> the bread <740> and eaten <1089> , he talked <3656> with them a long <2425> while <2425> until <891> daybreak <827> , and then <3779> left .<1831> |
NET [draft] ITL | Then <1161> Paul went back upstairs <305> , and <2532> after <2806> he had broken <2806> bread <740> and <2532> eaten <1089> , he talked with <3656> them a long time <2425> , until <891> dawn <827> . Then <3779> he left .<1831> |
GREEK | anabav <305> (5631) V-2AAP-NSM de <1161> CONJ [kai] <2532> CONJ klasav <2806> (5660) V-AAP-NSM ton <3588> T-ASM arton <740> N-ASM kai <2532> CONJ geusamenov <1089> (5666) V-ADP-NSM ef <1909> PREP ikanon <2425> A-ASN te <5037> PRT omilhsav <3656> (5660) V-AAP-NSM acriv <891> PREP aughv <827> N-GSF outwv <3779> ADV exhlyen <1831> (5627) V-2AAI-3S |
NETBible | Then Paul 1 went back upstairs, 2 and after he had broken bread and eaten, he talked with them 3 a long time, until dawn. Then he left. |
NET Notes |
1 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. 2 tn Grk “going back upstairs.” The participle ἀναβάς (anabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. 3 tn Grk “talking with them.” The participle ὁμιλήσας (Jomilhsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |