Acts 21:14

NETBible

Because he could not be persuaded, we said no more except, “The Lord’s will be done.”

NIV ©

When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord’s will be done."

NASB ©

And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!"

NLT ©

When it was clear that we couldn’t persuade him, we gave up and said, "The will of the Lord be done."

MSG ©

We saw that we weren't making even a dent in his resolve, and gave up. "It's in God's hands now," we said. "Master, you handle it."

BBE ©

And as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done.

NRSV ©

Since he would not be persuaded, we remained silent except to say, "The Lord’s will be done."

NKJV ©

So when he would not be persuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done."


KJV
And
<1161>
when he
<846>
would
<3982> (0)
not
<3361>
be persuaded
<3982> (5746)_,
we ceased
<2270> (5656)_,
saying
<2036> (5631)_,
The will
<2307>
of the Lord
<2962>
be done
<1096> (5634)_.
NASB ©

And since he would not be persuaded
<3982>
, we fell
<2270>
silent
<2270>
, remarking
<3004>
, "The will
<2307>
of the Lord
<2962>
be done
<1096>
!"
NET [draft] ITL
Because
<1161>
he
<846>
could
<3982>
not
<3361>
be persuaded
<3982>
, we said
<2036>
no more except
<2270>
, “The Lord’s
<2962>
will
<2307>
be done
<1096>
.”
GREEK
mh
<3361>
PRT-N
peiyomenou
<3982> (5746)
V-PPP-GSM
de
<1161>
CONJ
autou
<846>
P-GSM
hsucasamen
<2270> (5656)
V-AAI-1P
eipontev
<2036> (5631)
V-2AAP-NPM
tou
<3588>
T-GSM
kuriou
<2962>
N-GSM
to
<3588>
T-NSN
yelhma
<2307>
N-NSN
ginesyw
<1096> (5737)
V-PNM-3S

NETBible

Because he could not be persuaded, we said no more except, “The Lord’s will be done.”

NET Notes

tn The participle πειθομένου (peiqomenou) in this genitive absolute construction has been translated as a causal adverbial participle.

tn Grk “we became silent, saying.”

sn “The Lord’s will be done.” Since no one knew exactly what would happen, the matter was left in the Lord’s hands.