NETBible | So I asked, 1 ‘What should I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Get up 2 and go to Damascus; there you will be told about everything 3 that you have been designated 4 to do.’ |
NIV © |
"‘What shall I do, Lord?’ I asked. "‘Get up,’ the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’ |
NASB © |
"And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.’ |
NLT © |
"I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord told me, ‘Get up and go into Damascus, and there you will be told all that you are to do.’ |
MSG © |
"Then I said, 'What do I do now, Master?' "He said, 'Get to your feet and enter Damascus. There you'll be told everything that's been set out for you to do.' |
BBE © |
And I said, What have I to do, Lord? And the Lord said to me, Get up, and go into Damascus; and it will be made clear to you what you have to do. |
NRSV © |
I asked, ‘What am I to do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Get up and go to Damascus; there you will be told everything that has been assigned to you to do.’ |
NKJV © |
"So I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.’ |
KJV | And <1161> I said <2036> (5627)_, What <5101> shall I do <4160> (5661)_, Lord <2962>_? And <1161> the Lord <2962> said <2036> (5627) unto <4314> me <3165>_, Arise <450> (5631)_, and go <4198> (5737) into <1519> Damascus <1154>_; and there <2546> it shall be told <2980> (5701) thee <4671> of <4012> all things <3956> which <3739> are appointed <5021> (5769) for thee <4671> to do <4160> (5658)_. |
NASB © |
"And I said <3004> , 'What <5101> shall I do <4160> , Lord <2962> ?' And the Lord <2962> said <3004> to me, 'Get <450> up and go <4198> on into Damascus <1154> , and there <2546> you will be told <2980> of all <3956> that has been appointed <5021> for you to do <4160> .' |
NET [draft] ITL | So <1161> I asked <2036> , ‘What <5101> should I do <4160> , Lord <2962> ?’ The Lord <2962> said <2036> to <4314> me <3165> , ‘Get up <450> and go <4198> to <1519> Damascus <1154> ; there <2546> you <4671> will be told <2980> about <4012> everything <3956> that <3739> you <4671> have been designated <5021> to do .’<4160> |
GREEK | eipon <2036> (5627) V-2AAI-1S de <1161> CONJ ti <5101> I-ASN poihsw <4160> (5661) V-AAS-1S kurie <2962> N-VSM o <3588> T-NSM de <1161> CONJ kuriov <2962> N-NSM eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S prov <4314> PREP me <3165> P-1AS anastav <450> (5631) V-2AAP-NSM poreuou <4198> (5737) V-PNM-2S eiv <1519> PREP damaskon <1154> N-ASF kakei <2546> ADV-C soi <4671> P-2DS lalhyhsetai <2980> (5701) V-FPI-3S peri <4012> PREP pantwn <3956> A-GPN wn <3739> R-GPN tetaktai <5021> (5769) V-RPI-3S soi <4671> P-2DS poihsai <4160> (5658) V-AAN |
NETBible | So I asked, 1 ‘What should I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Get up 2 and go to Damascus; there you will be told about everything 3 that you have been designated 4 to do.’ |
NET Notes |
1 tn Grk “So I said.” 2 tn Grk “Getting up.” The participle ἀναστάς (anasta") is an adverbial participle of attendant circumstance and has been translated as a finite verb. 3 tn Grk “about all things.” 4 tn Or “assigned,” “ordered.” BDAG 991 s.v. τάσσω 2.a has “act. and pass., foll. by acc. w. inf.…περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι concerning everything that you have been ordered to do 22:10.” There is an allusion to a divine call and commission here. |