NETBible | Then I 1 fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ |
NIV © |
I fell to the ground and heard a voice say to me, ‘Saul! Saul! Why do you persecute me?’ |
NASB © |
and I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’ |
NLT © |
I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ |
MSG © |
and I fell to the ground, dazed. I heard a voice: 'Saul, Saul, why are you out to get me?' |
BBE © |
And when I went down on the earth, a voice came to my ears saying to me, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? |
NRSV © |
I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ |
NKJV © |
"And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’ |
KJV | And <5037> I fell <4098> (5627) unto <1519> the ground <1475>_, and <2532> heard <191> (5656) a voice <5456> saying <3004> (5723) unto me <3427>_, Saul <4549>_, Saul <4549>_, why <5101> persecutest thou <1377> (5719) me <3165>_? |
NASB © |
and I fell <4098> to the ground <1475> and heard <191> a voice <5456> saying <3004> to me, 'Saul <4549> , Saul <4549> , why <5101> are you persecuting <1377> Me?' |
NET [draft] ITL | Then <5037> I fell <4098> to <1519> the ground <1475> and <2532> heard <191> a voice <5456> saying <3004> to me <3427> , ‘Saul <4549> , Saul <4549> , why <5101> are you persecuting <1377> me ?’<3165> |
GREEK | epesa <4098> (5627) V-2AAI-1S te <5037> PRT eiv <1519> PREP to <3588> T-ASN edafov <1475> N-ASN kai <2532> CONJ hkousa <191> (5656) V-AAI-1S fwnhv <5456> N-GSF legoushv <3004> (5723) V-PAP-GSF moi <3427> P-1DS saoul <4549> N-PRI saoul <4549> N-PRI ti <5101> I-ASN me <3165> P-1AS diwkeiv <1377> (5719) V-PAI-2S |
NETBible | Then I 1 fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ |
NET Notes |
1 tn This is a continuation of the same sentence in Greek using the connective τέ (te), but due to the length and complexity of the Greek sentence a new sentence was begun in the translation here. To indicate the logical sequence for the modern English reader, τέ was translated as “then.” |