Acts 23:16

NETBible

But when the son of Paul’s sister heard about the ambush, he came and entered the barracks and told Paul.

NIV ©

But when the son of Paul’s sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.

NASB ©

But the son of Paul’s sister heard of their ambush, and he came and entered the barracks and told Paul.

NLT ©

But Paul’s nephew heard of their plan and went to the fortress and told Paul.

MSG ©

Paul's nephew, his sister's son, overheard them plotting the ambush. He went immediately to the barracks and told Paul.

BBE ©

But Paul’s sister’s son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul.

NRSV ©

Now the son of Paul’s sister heard about the ambush; so he went and gained entrance to the barracks and told Paul.

NKJV ©

So when Paul’s sister’s son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul.


KJV
And
<1161>
when Paul's
<3972>
sister's
<79>
son
<5207>
heard
<191> (5660)
of their lying in wait
<1749>_,
he went
<3854> (5637)
and
<2532>
entered
<1525> (5631)
into
<1519>
the castle
<3925>_,
and told
<518> (5656)
Paul
<3972>_.
NASB ©

But the son
<5207>
of Paul's
<3972>
sister
<79>
heard
<191>
of their ambush
<1747>
, and he came
<3854>
and entered
<1525>
the barracks
<3925>
and told
<518>
Paul
<3972>
.
NET [draft] ITL
But
<1161>
when the son
<5207>
of Paul’s
<3972>
sister
<79>
heard
<191>
about the ambush
<1747>
, he came
<3854>
and
<2532>
entered
<1525>

<1519>
the barracks
<3925>
and told
<518>
Paul
<3972>
.
GREEK
akousav
<191> (5660)
V-AAP-NSM
de
<1161>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
uiov
<5207>
N-NSM
thv
<3588>
T-GSF
adelfhv
<79>
N-GSF
paulou
<3972>
N-GSM
thn
<3588>
T-ASF
enedran
<1747>
N-ASF
paragenomenov
<3854> (5637)
V-2ADP-NSM
kai
<2532>
CONJ
eiselywn
<1525> (5631)
V-2AAP-NSM
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
parembolhn
<3925>
N-ASF
aphggeilen
<518> (5656)
V-AAI-3S
tw
<3588>
T-DSM
paulw
<3972>
N-DSM

NETBible

But when the son of Paul’s sister heard about the ambush, he came and entered the barracks and told Paul.

NET Notes

tn Or “plot” (BDAG 334 s.v. ἐνέδρα).

tn Grk “coming and entering…, he told.” The participles παραγενόμενος (paragenomeno") and εἰσελθών (eiselqwn) have been translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style.

tn Or “the headquarters.” BDAG 775 s.v. παρεμβολή 2 has “barracks/headquarters of the Roman troops in Jerusalem Ac 21:34, 37; 22:24; 23:10, 16, 32.”