Acts 23:34

NETBible

When the governor had read the letter, he asked what province he was from. When he learned that he was from Cilicia,

NIV ©

The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,

NASB ©

When he had read it, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia,

NLT ©

He read it and then asked Paul what province he was from. "Cilicia," Paul answered.

MSG ©

After reading the letter, the governor asked Paul what province he came from and was told "Cilicia."

BBE ©

And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia,

NRSV ©

On reading the letter, he asked what province he belonged to, and when he learned that he was from Cilicia,

NKJV ©

And when the governor had read it , he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,


KJV
And
<1161>
when the governor
<2232>
had read
<314> (5631)
[the letter],
<2532>
he asked
<1905> (5660)
of
<1537>
what
<4169>
province
<1885>
he was
<2076> (5748)_.
And
<2532>
when he understood
<4441> (5637)
that
<3754>
[he was] of
<575>
Cilicia
<2791>_;
NASB ©

When he had read
<314>
it, he asked
<1905>
from what
<4169>
province
<1885>
he was, and when he learned
<4441>
that he was from Cilicia
<2791>
,
NET [draft] ITL
When the governor had read
<314>
the letter, he asked
<1905>
what
<4169>
province
<1885>
he was
<1510>
from
<1537>
. When he learned that
<3754>
he was from
<575>
Cilicia
<2791>
,
GREEK
anagnouv
<314> (5631)
V-2AAP-NSM
de
<1161>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
eperwthsav
<1905> (5660)
V-AAP-NSM
ek
<1537>
PREP
poiav
<4169>
I-GSF
eparceiav
<1885>
N-GSF
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
kai
<2532>
CONJ
puyomenov
<4441> (5637)
V-2ADP-NSM
oti
<3754>
CONJ
apo
<575>
PREP
kilikiav
<2791>
N-GSF

NETBible

When the governor had read the letter, he asked what province he was from. When he learned that he was from Cilicia,

NET Notes

tn Grk “he”; the referent (the governor) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “having read.” The participle ἀναγνούς (anagnou") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn The words “the letter” are not in the Greek text but are implied. Direct objects were often omitted in Greek, but must be supplied for the modern English reader.

tn Grk “and asking.” The participle ἐπερωτήσας (eperwthsa") has been translated as a finite verb and καί (kai) left untranslated due to requirements of contemporary English style.

sn Governor Felix asked what province he was from to determine whether he had legal jurisdiction over Paul. He could have sent him to his home province for trial, but decided to hear the case himself.

tn Grk “and learning.” The participle πυθόμενος (puqomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

sn Cilicia was a province in northeastern Asia Minor.