Acts 23:7

NETBible

When he said this, an argument began between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.

NIV ©

When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.

NASB ©

As he said this, there occurred a dissension between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.

NLT ©

This divided the council––the Pharisees against the Sadducees––

MSG ©

The moment he said this, the council split right down the middle, Pharisees and Sadducees going at each other in heated argument.

BBE ©

And when he had said this, there was an argument between the Pharisees and the Sadducees, and a division in the meeting.

NRSV ©

When he said this, a dissension began between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.

NKJV ©

And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the assembly was divided.


KJV
And
<1161>
when he
<846>
had
<2980> (0)
so
<5124>
said
<2980> (5660)_,
there arose
<1096> (5633)
a dissension
<4714>
between the Pharisees
<5330>
and
<2532>
the Sadducees
<4523>_:
and
<2532>
the multitude
<4128>
was divided
<4977> (5681)_.
NASB ©

As he said
<2980>
this
<3778>
, there occurred
<1096>
a dissension
<4714>
between the Pharisees
<5330>
and Sadducees
<4523>
, and the assembly
<4128>
was divided
<4977>
.
NET [draft] ITL
When
<2980>
he said
<2980>
this
<5124>
, an argument
<4714>
began
<1096>
between the Pharisees
<5330>
and
<2532>
the Sadducees
<4523>
, and
<2532>
the assembly
<4128>
was divided
<4977>
.
GREEK
touto
<5124>
D-ASN
de
<1161>
CONJ
autou
<846>
P-GSM
lalountov
<2980> (5723)
V-PAP-GSM
egeneto
<1096> (5633)
V-2ADI-3S
stasiv
<4714>
N-NSF
twn
<3588>
T-GPM
farisaiwn
<5330>
N-GPM
kai
<2532>
CONJ
saddoukaiwn
<4523>
N-GPM
kai
<2532>
CONJ
escisyh
<4977> (5681)
V-API-3S
to
<3588>
T-NSN
plhyov
<4128>
N-NSN

NETBible

When he said this, an argument began between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.

NET Notes

tn The participle εἰπόντος (eiponto") has been translated temporally.

tn Or “a dispute” (BDAG 940 s.v. στάσις 3).

tn Grk “there came about an argument.” This has been simplified to “an argument began”