NETBible | “While doing this very thing, 1 as I was going 2 to Damascus with authority and complete power 3 from the chief priests, |
NIV © |
"On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests. |
NASB © |
"While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests, |
NLT © |
"One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests. |
MSG © |
"One day on my way to Damascus, armed as always with papers from the high priests authorizing my action, |
BBE © |
Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests, |
NRSV © |
"With this in mind, I was traveling to Damascus with the authority and commission of the chief priests, |
NKJV © |
"While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests, |
KJV | <2532> Whereupon <1722> <3739> as I went <4198> (5740) to <1519> Damascus <1154> with <3326> authority <1849> and <2532> commission <2011> from <3844> the chief priests <749>_, |
NASB © |
"While <1722> so <3739> engaged as I was journeying <4198> to Damascus <1154> with the authority <1849> and commission <2011> of the chief <749> priests ,<749> |
NET [draft] ITL | “While doing this very thing, as I was going <4198> to <1519> Damascus <1154> with <3326> authority <1849> and <2532> complete power <2011> from the chief priests ,<749> |
GREEK | en <1722> PREP oiv <3739> R-DPN poreuomenov <4198> (5740) V-PNP-NSM eiv <1519> PREP thn <3588> T-ASF damaskon <1154> N-ASF met <3326> PREP exousiav <1849> N-GSF kai <2532> CONJ epitrophv <2011> N-GSF thv <3588> T-GSF twn <3588> T-GPM arcierewn <749> N-GPM |
NETBible | “While doing this very thing, 1 as I was going 2 to Damascus with authority and complete power 3 from the chief priests, |
NET Notes |
1 tn Grk “in which [activity].” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started at the beginning of v. 12 in the translation. The referent of the relative pronoun (“which”) was specified as “this very thing” for clarity. 2 tn Grk “going.” The participle πορευόμενος (poreuomenos) has been taken temporally. 3 tn L&N 37.40 s.v. ἐπιτροπή states, “the full authority to carry out an assignment or commission – ‘authority, complete power.’ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾿ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῶν ἀρχιερέων ‘going to Damascus with authority and complete power from the high priests’ Ac 26:12. In Ac 26:12 the combination of ἐξουσία and ἐπιτροπή serves to reinforce the sense of complete authority.” |