NETBible | Paul replied, “I pray to God that whether in a short or a long time 1 not only you but also all those who are listening to me today could become such as I am, except for these chains.” 2 |
NIV © |
Paul replied, "Short time or long—I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains." |
NASB © |
And Paul said, "I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains." |
NLT © |
Paul replied, "Whether quickly or not, I pray to God that both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains." |
MSG © |
Paul, still in chains, said, "That's what I'm praying for, whether now or later, and not only you but everyone listening today, to become like me--except, of course, for this prison jewelry!" |
BBE © |
And Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains. |
NRSV © |
Paul replied, "Whether quickly or not, I pray to God that not only you but also all who are listening to me today might become such as I am—except for these chains." |
NKJV © |
And Paul said, "I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains." |
KJV | And <1161> Paul <3972> said <2036> (5627)_, I would <302> <2172> (5665) to God <2316>_, that not <3756> only <3440> thou <4571>_, but <235> also <2532> all <3956> that hear <191> (5723) me <3450> this day <4594>_, were <1096> (5635) both <2532> almost <1722> <3641>_, and <2532> altogether <1722> <4183> such <5108> as <3697> <2504> I am <1510> (5748)_, except <3924> these <5130> bonds <1199>_. |
NASB © |
And Paul <3972> said, "I would <2172> wish <2172> to God <2316> , that whether <2532> in a short <3641> or <2532> long <3173> time <3173> , not only <3440> you, but also <2532> all <3956> who hear <191> me this <4594> day <4594> , might become <1096> such <5108> as I am <1510> , except <3924> for these <3778> chains ."<1199> |
NET [draft] ITL | Paul <3972> replied, “I pray <2172> to God <2316> that whether <302> in <1722> a short <3641> or <2532> a long time <3173> not <3756> only <3440> you <4571> but <235> also <2532> all <3956> those who are listening <191> to me <3450> today <4594> could become <1096> such <5108> as <3697> I <1473> am <1510> , except <3924> for these <5130> chains .”<1199> |
GREEK | o <3588> T-NSM de <1161> CONJ paulov <3972> N-NSM euxaimhn <2172> (5665) V-ADO-1S an <302> PRT tw <3588> T-DSM yew <2316> N-DSM kai <2532> CONJ en <1722> PREP oligw <3641> A-DSN kai <2532> CONJ en <1722> PREP megalw <3173> A-DSM ou <3756> PRT-N monon <3440> ADV se <4571> P-2AS alla <235> CONJ kai <2532> CONJ pantav <3956> A-APM touv <3588> T-APM akouontav <191> (5723) V-PAP-APM mou <3450> P-1GS shmeron <4594> ADV genesyai <1096> (5635) V-2ADN toioutouv <5108> D-APM opoiov <3697> A-NSN kai <2532> CONJ egw <1473> P-1NS eimi <1510> (5748) V-PXI-1S parektov <3924> ADV twn <3588> T-GPM desmwn <1199> N-GPM toutwn <5130> D-GPM |
NETBible | Paul replied, “I pray to God that whether in a short or a long time 1 not only you but also all those who are listening to me today could become such as I am, except for these chains.” 2 |
NET Notes |
1 tn BDAG 703 s.v. ὀλίγος 2.b.β has “καὶ ἐν ὀλ. καὶ ἐν μεγάλῳ whether in a short or a long time vs. 29 (cf. B-D-F §195; GWhitaker, The Words of Agrippa to St. Paul: JTS 15, 1914, 82f; AFridrichsen, SymbOsl 14, ’35, 50; Field, Notes 141-43; s. Rob. 653).” 2 sn Except for these chains. The chains represented Paul’s unjust suffering for the sake of the message. His point was, in effect, “I do not care how long it takes. I only hope you and everyone else hearing this would become believers in Christ, but without my unjust suffering.” |