NETBible | And now I advise 1 you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost. 2 |
NIV © |
But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed. |
NASB © |
" Yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. |
NLT © |
But take courage! None of you will lose your lives, even though the ship will go down. |
MSG © |
But there's no need to dwell on that now. From now on, things are looking up! I can assure you that there'll not be a single drowning among us, although I can't say as much for the ship--the ship itself is doomed. |
BBE © |
But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship. |
NRSV © |
I urge you now to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. |
NKJV © |
"And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. |
KJV | And <2532> now <3569> I exhort <3867> (5719) you <5209> to be of good cheer <2114> (5721)_: for <1063> there shall be <2071> (5704) no <3762> loss <580> of [any man's] life <5590> among <1537> you <5216>_, but <4133> of the ship <4143>_. |
NASB © |
" Yet now <3568> I urge <3867> you to keep <2114> up your courage <2114> , for there will be no <3762> loss <580> of life <5590> among <1537> you, but only of the ship .<4143> |
NET [draft] ITL | And <2532> now <3568> I advise <3867> you <5209> to keep up your courage <2114> , for <1063> there <1510> will be <1510> no <3762> loss <580> of life <5590> among <1537> you <5216> , but <4133> only the ship will be lost.<4143> |
GREEK | kai ta nun parainw euyumein gar quchv oudemia estai umwn plhn tou ploiou |
NETBible | And now I advise 1 you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost. 2 |
NET Notes |
1 tn The same verb is used for Paul’s original recommendation in Ac 27:9. 2 tn Grk “except the ship.” Here “but” is used to translate the improper preposition πλήν (plhn; see BDAG 826 s.v. πλήν 2) since an exception like this, where two different categories of objects are involved (people and a ship), is more naturally expressed in contemporary English with an adversative (“but”). The words “will be lost” are also supplied for clarity. 2 sn The “prophecy” about the ship serves to underscore Paul’s credibility as an agent of God. Paul addressed his audience carefully and drew attention to the sovereign knowledge of God. |