NETBible | But we would like to hear from you what you think, for regarding this sect we know 1 that people 2 everywhere speak against 3 it.” |
NIV © |
But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect." |
NASB © |
"But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere." |
NLT © |
But we want to hear what you believe, for the only thing we know about these Christians is that they are denounced everywhere." |
MSG © |
But we would like very much to hear more. The only thing we know about this Christian sect is that nobody seems to have anything good to say about it." |
BBE © |
But we have a desire to give hearing to your opinion: for as to this form of religion, we have knowledge that in all places it is attacked. |
NRSV © |
But we would like to hear from you what you think, for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against." |
NKJV © |
"But we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere." |
KJV | But <1161> we desire <515> (5719) to hear <191> (5658) of <3844> thee <4675> what <3739> thou thinkest <5426> (5719)_: for <1063> as concerning <4012> <3303> this <5026> sect <139>_, we <2254> know <2076> (5748) <1110> that <3754> every where <3837> it is spoken against <483> (5743)_. |
NASB © |
"But we desire <515> to hear <191> from you what <3739> your views <5426> are; for concerning <4012> this <3778> sect <139> , it is known <1110> to us that it is spoken <483> against <483> everywhere ."<3837> |
NET [draft] ITL | But <1161> we would like <515> to hear <191> from <3844> you <4675> what <3739> you think <5426> , for <1063> regarding <4012> this <3778> sect <139> we <2254> know <1110> that <3754> people everywhere <3837> speak against it.”<483> |
GREEK | axioumen <515> (5719) V-PAI-1P de <1161> CONJ para <3844> PREP sou <4675> P-2GS akousai <191> (5658) V-AAN a <3739> R-APN froneiv <5426> (5719) V-PAI-2S peri <4012> PREP men <3303> PRT gar <1063> CONJ thv <3588> T-GSF airesewv <139> N-GSF tauthv <3778> D-GSF gnwston <1110> A-NSN hmin <2254> P-1DP estin <1510> (5748) V-PXI-3S oti <3754> CONJ pantacou <3837> ADV antilegetai <483> (5743) V-PPI-3S |
NETBible | But we would like to hear from you what you think, for regarding this sect we know 1 that people 2 everywhere speak against 3 it.” |
NET Notes |
1 tn Grk “regarding this sect it is known to us.” The passive construction “it is known to us” has been converted to an active one to simplify the translation. 2 tn Grk “that everywhere it is spoken against.” To simplify the translation the passive construction “it is spoken against” has been converted to an active one with the subject “people” supplied. 3 tn On the term translated “speak against,” see BDAG 89 s.v. ἀντιλέγω 1. |