NETBible | There 1 we found 2 some brothers 3 and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome. 4 |
NIV © |
There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome. |
NASB © |
There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome. |
NLT © |
There we found some believers, who invited us to stay with them seven days. And so we came to Rome. |
MSG © |
We found Christian friends there and stayed with them for a week. And then we came to Rome. |
BBE © |
Where we came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we came to Rome. |
NRSV © |
There we found believers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome. |
NKJV © |
where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome. |
KJV | Where <3757> we found <2147> (5631) brethren <80>_, and were desired <3870> (5681) to tarry <1961> (5658) with <1909> them <846> seven <2033> days <2250>_: and <2532> so <3779> we went <2064> (5627) toward <1519> Rome <4516>_. |
NASB © |
There <3757> we found <2147> some brethren <80> , and were invited <3870> to stay <1961> with them for seven <2033> days <2250> ; and thus <3779> we came <2064> to Rome .<4516> |
NET [draft] ITL | There <3757> we found <2147> some brothers <80> and were invited <3870> to stay <1961> with <3844> them <846> seven <2033> days <2250> . And <2532> in this way <3779> we came <2064> to <1519> Rome .<4516> |
GREEK | ou <3757> ADV eurontev <2147> (5631) V-2AAP-NPM adelfouv <80> N-APM pareklhyhmen <3870> (5681) V-API-1P par <3844> PREP autoiv <846> P-DPM epimeinai <1961> (5658) V-AAN hmerav <2250> N-APF epta <2033> A-NUI kai <2532> CONJ outwv <3779> ADV eiv <1519> PREP thn <3588> T-ASF rwmhn <4516> N-ASF hlyamen <2064> (5627) V-2AAI-1P |
NETBible | There 1 we found 2 some brothers 3 and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome. 4 |
NET Notes |
1 tn Grk “where.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“where”) has been replaced with the demonstrative pronoun (“there”) and a new sentence begun here in the translation. 2 tn Grk “finding.” The participle εὑρόντες (Jeurontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. 3 sn That is, some fellow Christians. 4 map For location see JP4 A1. |