Acts 28:14

NETBible

There we found some brothers and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.

NIV ©

There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.

NASB ©

There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.

NLT ©

There we found some believers, who invited us to stay with them seven days. And so we came to Rome.

MSG ©

We found Christian friends there and stayed with them for a week. And then we came to Rome.

BBE ©

Where we came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we came to Rome.

NRSV ©

There we found believers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.

NKJV ©

where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.


KJV
Where
<3757>
we found
<2147> (5631)
brethren
<80>_,
and were desired
<3870> (5681)
to tarry
<1961> (5658)
with
<1909>
them
<846>
seven
<2033>
days
<2250>_:
and
<2532>
so
<3779>
we went
<2064> (5627)
toward
<1519>
Rome
<4516>_.
NASB ©

There
<3757>
we found
<2147>

some
brethren
<80>
, and were invited
<3870>
to stay
<1961>
with them for seven
<2033>
days
<2250>
; and thus
<3779>
we came
<2064>
to Rome
<4516>
.
NET [draft] ITL
There
<3757>
we found
<2147>
some brothers
<80>
and were invited
<3870>
to stay
<1961>
with
<3844>
them
<846>
seven
<2033>
days
<2250>
. And
<2532>
in this way
<3779>
we came
<2064>
to
<1519>
Rome
<4516>
.
GREEK
ou
<3757>
ADV
eurontev
<2147> (5631)
V-2AAP-NPM
adelfouv
<80>
N-APM
pareklhyhmen
<3870> (5681)
V-API-1P
par
<3844>
PREP
autoiv
<846>
P-DPM
epimeinai
<1961> (5658)
V-AAN
hmerav
<2250>
N-APF
epta
<2033>
A-NUI
kai
<2532>
CONJ
outwv
<3779>
ADV
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
rwmhn
<4516>
N-ASF
hlyamen
<2064> (5627)
V-2AAI-1P

NETBible

There we found some brothers and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.

NET Notes

tn Grk “where.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“where”) has been replaced with the demonstrative pronoun (“there”) and a new sentence begun here in the translation.

tn Grk “finding.” The participle εὑρόντες (Jeurontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

sn That is, some fellow Christians.

map For location see JP4 A1.