Acts 5:7

NETBible

After an interval of about three hours, his wife came in, but she did not know what had happened.

NIV ©

About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.

NASB ©

Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.

NLT ©

About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.

MSG ©

Not more than three hours later, his wife, knowing nothing of what had happened, came in.

BBE ©

And about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in.

NRSV ©

After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.

NKJV ©

Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.


KJV
And
<1161>
it was
<1096> (5633)
about
<5613>
the space
<1292> (0)
of three
<5140>
hours
<5610>
after
<1292>_,
when
<2532>
his
<846>
wife
<1135>_,
not
<3361>
knowing
<1492> (5761)
what was done
<1096> (5756)_,
came in
<1525> (5627)_.
NASB ©

Now
<1161>
there elapsed
<1096>
an interval
<1292>
of about
<5613>
three
<5140>
hours
<5610>
, and his wife
<1135>
came
<1525>
in, not knowing
<3609>
what had happened
<1096>
.
NET [draft] ITL
After an interval
<1292>
of about
<5613>
three
<5140>
hours
<5610>
, his
<846>
wife
<1135>
came in
<1525>
, but she did not
<3361>
know
<1492>
what
<1096>
had happened
<1096>
.
GREEK
egeneto
<1096> (5633)
V-2ADI-3S
de
<1161>
CONJ
wv
<5613>
ADV
wrwn
<5610>
N-GPF
triwn
<5140>
A-GPF
diasthma
<1292>
N-NSN
kai
<2532>
CONJ
h
<3588>
T-NSF
gunh
<1135>
N-NSF
autou
<846>
P-GSM
mh
<3361>
PRT-N
eiduia
<1492> (5761)
V-RAP-NSF
to
<3588>
T-ASN
gegonov
<1096> (5756)
V-2RAP-ASN
eishlyen
<1525> (5627)
V-2AAI-3S

NETBible

After an interval of about three hours, his wife came in, but she did not know what had happened.

NET Notes

tn Grk “It happened that after an interval of about three hours.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.

tn Grk “came in, not knowing.” The participle has been translated with concessive or adversative force: “although she did not know.” In English, the adversative conjunction (“but”) conveys this nuance more smoothly.