Acts 6:11

NETBible

Then they secretly instigated some men to say, “We have heard this man speaking blasphemous words against Moses and God.”

NIV ©

Then they secretly persuaded some men to say, "We have heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God."

NASB ©

Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God."

NLT ©

So they persuaded some men to lie about Stephen, saying, "We heard him blaspheme Moses, and even God."

MSG ©

So in secret they bribed men to lie: "We heard him cursing Moses and God."

BBE ©

Then they got men to say, He has said evil against Moses and against God, in our hearing.

NRSV ©

Then they secretly instigated some men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."

NKJV ©

Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."


KJV
Then
<5119>
they suborned
<5260> (5627)
men
<435>_,
which said
<3004> (5723)_,

<3754>
We have heard
<191> (5754)
him
<846>
speak
<2980> (5723)
blasphemous
<989>
words
<4487>
against
<1519>
Moses
<3475>_,
and
<2532>
[against] God
<2316>_.
NASB ©

Then
<5119>
they secretly
<5260>
induced
<5260>
men
<435>
to say
<3004>
, "We have heard
<191>
him speak
<2980>
blasphemous
<989>
words
<4487>
against
<1519>
Moses
<3475>
and
against
God
<2316>
."
NET [draft] ITL
Then
<5119>
they secretly instigated
<5260>
some men
<435>
to say
<3004>
, “We have heard
<191>
this man
<846>
speaking
<2980>
blasphemous
<989>
words
<4487>
against
<1519>
Moses
<3475>
and
<2532>
God
<2316>
.”
GREEK
tote
<5119>
ADV
upebalon
<5260> (5627)
V-2AAI-3P
andrav
<435>
N-APM
legontav
<3004> (5723)
V-PAP-APM
oti
<3754>
CONJ
akhkoamen
<191> (5754)
V-2RAI-1P-ATT
autou
<846>
P-GSM
lalountov
<2980> (5723)
V-PAP-GSM
rhmata
<4487>
N-APN
blasfhma
<989>
A-APN
eiv
<1519>
PREP
mwushn
<3475>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
ton
<3588>
T-ASM
yeon
<2316>
N-ASM

NETBible

Then they secretly instigated some men to say, “We have heard this man speaking blasphemous words against Moses and God.”

NET Notes

tn Another translation would be “they suborned” (but this term is not in common usage). “Instigate (secretly), suborn” is given by BDAG 1036 s.v. ὑποβάλλω.

tn Grk “heard him”; but since this is direct discourse, it is more natural (and clearer) to specify the referent (Stephen) as “this man.”