NETBible | I have certainly seen the suffering 1 of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. 2 Now 3 come, I will send you to Egypt.’ 4 |
NIV © |
I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’ |
NASB © |
‘I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.’ |
NLT © |
You can be sure that I have seen the misery of my people in Egypt. I have heard their cries. So I have come to rescue them. Now go, for I will send you to Egypt.’ |
MSG © |
I've seen the agony of my people in Egypt. I've heard their groans. I've come to help them. So get yourself ready; I'm sending you back to Egypt.' |
BBE © |
Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt. |
NRSV © |
I have surely seen the mistreatment of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Come now, I will send you to Egypt.’ |
NKJV © |
"I have surely seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt."’ |
KJV | I have seen <1492> (5631)_, I have seen <1492> (5627) the affliction <2561> of my <3450> people <2992> which <3588> is in <1722> Egypt <125>_, and <2532> I have heard <191> (5656) their <846> groaning <4726>_, and <2532> am come down <2597> (5627) to deliver <1807> (5641) them <846>_. And <2532> now <3568> come <1204> (5773)_, I will send <649> (5692) thee <4571> into <1519> Egypt <125>_. |
NASB © |
'I HAVE CERTAINLY <3708> SEEN <3708> THE OPPRESSION <2561> OF MY PEOPLE <2992> IN EGYPT <125> AND HAVE HEARD <191> THEIR GROANS <4726> , AND I HAVE COME <2597> DOWN <2597> TO RESCUE <1807> THEM; COME <1204> NOW <3568> , AND I WILL SEND <649> YOU TO EGYPT .'<125> |
NET [draft] ITL | I have certainly seen <1492> the suffering <2561> of my <3450> people <2992> who are in <1722> Egypt <125> and <2532> have heard <191> their <846> groaning <4726> , and <2532> I have come down <2597> to rescue <1807> them <846> . Now <3568> come <1204> , I will send <649> you <4571> to <1519> Egypt .’<125> |
GREEK | idwn <1492> (5631) V-2AAP-NSM eidon <1492> (5627) V-2AAI-1S thn <3588> T-ASF kakwsin <2561> N-ASF tou <3588> T-GSM laou <2992> N-GSM mou <3450> P-1GS tou <3588> T-GSM en <1722> PREP aiguptw <125> N-DSF kai <2532> CONJ tou <3588> T-GSM stenagmou <4726> N-GSM autou <846> P-GSM hkousa <191> (5656) V-AAI-1S kai <2532> CONJ katebhn <2597> (5627) V-2AAI-1S exelesyai <1807> (5641) V-2AMN autouv <846> P-APM kai <2532> CONJ nun <3568> ADV deuro <1204> (5773) V-XXM-2S aposteilw <649> (5661) V-AAS-1S se <4571> P-2AS eiv <1519> PREP aigupton <125> N-ASF |
NETBible | I have certainly seen the suffering 1 of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. 2 Now 3 come, I will send you to Egypt.’ 4 |
NET Notes |
1 tn Or “mistreatment.” 2 tn Or “to set them free.” 3 tn Grk “And now.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. 4 sn A quotation from Exod 3:7-8, 10. |