Acts 8:21

NETBible

You have no share or part in this matter because your heart is not right before God!

NIV ©

You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.

NASB ©

"You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.

NLT ©

You can have no part in this, for your heart is not right before God.

MSG ©

You'll never be part of what God is doing by striking bargains and offering bribes.

BBE ©

You have no part in this business, because your heart is not right before God.

NRSV ©

You have no part or share in this, for your heart is not right before God.

NKJV ©

"You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.


KJV
Thou
<4671>
hast
<2076> (5748)
neither
<3756>
part
<3310>
nor
<3761>
lot
<2819>
in
<1722>
this
<5129>
matter
<3056>_:
for
<1063>
thy
<4675>
heart
<2588>
is
<2076> (5748)
not
<3756>
right
<2117>
in the sight
<1799>
of God
<2316>_.
NASB ©

"You have no
<3756>
part
<3310>
or
<3761>
portion
<2819>
in this
<3778>
matter
<3056>
, for your heart
<2588>
is not right
<2117>
before
<1725>
God
<2316>
.
NET [draft] ITL
You
<4671>
have no
<3756>
share
<3310>
or
<3761>
part
<2819>
in
<1722>
this
<5129>
matter
<3056>
because
<1063>
your
<4675>
heart
<2588>
is
<1510>
not
<3756>
right
<2117>
before
<1725>
God
<2316>
!
GREEK
ouk
<3756>
PRT-N
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
soi
<4671>
P-2DS
meriv
<3310>
N-NSF
oude
<3761>
ADV
klhrov
<2819>
N-NSM
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
logw
<3056>
N-DSM
toutw
<5129>
D-DSM
h
<3588>
T-NSF
gar
<1063>
CONJ
kardia
<2588>
N-NSF
sou
<4675>
P-2GS
ouk
<3756>
PRT-N
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
euyeia
<2117>
A-NSF
enanti
<1725>
ADV
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM

NETBible

You have no share or part in this matter because your heart is not right before God!

NET Notes

tn The translation “share or part” is given by L&N 63.13.

tn Since the semantic range for λόγος (logos) is so broad, a number of different translations could be given for the prepositional phrase here. Something along the lines of “in this thing” would work well, but is too colloquial for the present translation.