NETBible | You have no share or part 1 in this matter 2 because your heart is not right before God! |
NIV © |
You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God. |
NASB © |
"You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God. |
NLT © |
You can have no part in this, for your heart is not right before God. |
MSG © |
You'll never be part of what God is doing by striking bargains and offering bribes. |
BBE © |
You have no part in this business, because your heart is not right before God. |
NRSV © |
You have no part or share in this, for your heart is not right before God. |
NKJV © |
"You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God. |
KJV | Thou <4671> hast <2076> (5748) neither <3756> part <3310> nor <3761> lot <2819> in <1722> this <5129> matter <3056>_: for <1063> thy <4675> heart <2588> is <2076> (5748) not <3756> right <2117> in the sight <1799> of God <2316>_. |
NASB © |
"You have no <3756> part <3310> or <3761> portion <2819> in this <3778> matter <3056> , for your heart <2588> is not right <2117> before <1725> God .<2316> |
NET [draft] ITL | You <4671> have no <3756> share <3310> or <3761> part <2819> in <1722> this <5129> matter <3056> because <1063> your <4675> heart <2588> is <1510> not <3756> right <2117> before <1725> God !<2316> |
GREEK | ouk <3756> PRT-N estin <1510> (5748) V-PXI-3S soi <4671> P-2DS meriv <3310> N-NSF oude <3761> ADV klhrov <2819> N-NSM en <1722> PREP tw <3588> T-DSM logw <3056> N-DSM toutw <5129> D-DSM h <3588> T-NSF gar <1063> CONJ kardia <2588> N-NSF sou <4675> P-2GS ouk <3756> PRT-N estin <1510> (5748) V-PXI-3S euyeia <2117> A-NSF enanti <1725> ADV tou <3588> T-GSM yeou <2316> N-GSM |
NETBible | You have no share or part 1 in this matter 2 because your heart is not right before God! |
NET Notes |
1 tn The translation “share or part” is given by L&N 63.13. 2 tn Since the semantic range for λόγος (logos) is so broad, a number of different translations could be given for the prepositional phrase here. Something along the lines of “in this thing” would work well, but is too colloquial for the present translation. |