NETBible | He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because 1 he was paralyzed. |
NIV © |
There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years. |
NASB © |
There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed. |
NLT © |
There he met a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years. |
MSG © |
He came across a man--his name was Aeneas--who had been in bed eight years paralyzed. |
BBE © |
And there was a certain man there, named Aeneas, who for eight years had been in bed, without power of moving. |
NRSV © |
There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, for he was paralyzed. |
NKJV © |
There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed. |
KJV | And <1161> there <1563> he found <2147> (5627) a certain <5100> man <444> named <3686> Aeneas <132>_, which had kept <2621> (5740) <1909> his bed <2895> <1537> eight <3638> years <2094>_, and <3739> was <2258> (5713) sick of the palsy <3886> (5772)_. |
NASB © |
There <1563> he found <2147> a man <444> named <3686> Aeneas <132> , who had been bedridden <2621> <1909> <2895> eight <3638> years <2094> , for he was paralyzed .<3886> |
NET [draft] ITL | He found <2147> there <1563> a man <444> named <3686> Aeneas <132> who had been confined <2621> to <1909> a mattress <2895> for <1537> eight <3638> years <2094> because he was <1510> paralyzed .<3886> |
GREEK | euren <2147> (5627) V-2AAI-3S de <1161> CONJ ekei <1563> ADV anyrwpon <444> N-ASM tina <5100> X-ASM onomati <3686> N-DSN ainean <132> N-ASM ex <1537> PREP etwn <2094> N-GPN oktw <3638> A-NUI katakeimenon <2621> (5740) V-PNP-ASM epi <1909> PREP krabattou <2895> N-GSM ov <3739> R-NSM hn <1510> (5713) V-IXI-3S paralelumenov <3886> (5772) V-RPP-NSM |
NETBible | He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because 1 he was paralyzed. |
NET Notes |
1 tn Since the participle κατακείμενον (katakeimenon), an adjectival participle modifying Αἰνέαν (Ainean), has been translated into English as a relative clause (“who had been confined to a mattress”), it would be awkward to follow with a second relative clause (Grk “who was paralyzed”). Furthermore, the relative pronoun here has virtually a causal force, giving the reason for confinement to the mattress, so it is best translated “because.” |