Acts 9:28

NETBible

So he was staying with them, associating openly with them in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.

NIV ©

So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.

NASB ©

And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.

NLT ©

Then the apostles accepted Saul, and after that he was constantly with them in Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.

MSG ©

After that he was accepted as one of them, going in and out of Jerusalem with no questions asked, uninhibited as he preached in the Master's name.

BBE ©

And he was with them, going in and out at Jerusalem,

NRSV ©

So he went in and out among them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.

NKJV ©

So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.


KJV
And
<2532>
he was
<2258> (5713)
with
<3326>
them
<846>
coming in
<1531> (5740) (5734)
and
<2532>
going out
<1607> (5740)
at
<1722>
Jerusalem
<2419>_.
NASB ©

And he was with them, moving
<1531>
<2532>
<1607>
about
<1531>
<2532>
<1607>
freely
<1531>
<2532>
<1607>
in Jerusalem
<2419>
, speaking
<3955>
out boldly
<3955>
in the name
<3686>
of the Lord
<2962>
.
NET [draft] ITL
So
<2532>
he was
<1510>
staying
<1531>
with
<3326>
them
<846>
, associating openly
<1607>
with them in
<1519>
Jerusalem
<2419>
, speaking out boldly
<3955>
in
<1722>
the name
<3686>
of the Lord
<2962>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
met
<3326>
PREP
autwn
<846>
P-GPM
eisporeuomenov
<1531> (5740)
V-PNP-NSM
kai
<2532>
CONJ
ekporeuomenov
<1607> (5740)
V-PNP-NSM
eiv
<1519>
PREP
ierousalhm
<2419>
N-PRI
parrhsiazomenov
<3955> (5740)
V-PNP-NSM
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSN
onomati
<3686>
N-DSN
tou
<3588>
T-GSM
kuriou
<2962>
N-GSM

NETBible

So he was staying with them, associating openly with them in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.

NET Notes

tn Grk “he was with them going in and going out in Jerusalem.” The expression “going in and going out” is probably best taken as an idiom for association without hindrance. Some modern translations (NASB, NIV) translate the phrase “moving about freely in Jerusalem,” although the NRSV retains the literal “he went in and out among them in Jerusalem.”