NETBible | As he was going along, approaching 1 Damascus, suddenly a light from heaven flashed 2 around him. |
NIV © |
As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him. |
NASB © |
As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him; |
NLT © |
As he was nearing Damascus on this mission, a brilliant light from heaven suddenly beamed down upon him! |
MSG © |
He set off. When he got to the outskirts of Damascus, he was suddenly dazed by a blinding flash of light. |
BBE © |
And while he was journeying, he came near Damascus; and suddenly he saw a light from heaven shining round him; |
NRSV © |
Now as he was going along and approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him. |
NKJV © |
As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven. |
KJV | And <1161> as he <846> journeyed <4198> (5738) <1722>_, he came <1096> (5633) near <1448> (5721) Damascus <1154>_: and <2532> suddenly <1810> there shined round about <4015> (5656) him <846> a light <5457> from <575> heaven <3772>_: |
NASB © |
As he was traveling <4198> , it happened <1096> that he was approaching <1448> Damascus <1154> , and suddenly <1810> a light <5457> from heaven <3772> flashed <4015> around him;<4015> |
NET [draft] ITL | As <1722> he <846> was <1096> going along <4198> , approaching <1448> Damascus <1154> , suddenly <1810> a light <5457> from <1537> heaven <3772> flashed around <4015> him .<846> |
GREEK | en <1722> PREP de <1161> CONJ tw <3588> T-DSN poreuesyai <4198> (5738) V-PNN egeneto <1096> (5633) V-2ADI-3S auton <846> P-ASM eggizein <1448> (5721) V-PAN th <3588> T-DSF damaskw <1154> N-DSF exaifnhv <1810> ADV te <5037> PRT auton <846> P-ASM perihstraqen <4015> (5656) V-AAI-3S fwv <5457> N-NSN ek <1537> PREP tou <3588> T-GSM ouranou <3772> N-GSM |
NETBible | As he was going along, approaching 1 Damascus, suddenly a light from heaven flashed 2 around him. |
NET Notes |
1 tn Grk “As he was going along, it happened that when he was approaching.” The phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. 2 tn Or “shone” (BDAG 799 s.v. περιαστράπτω). The light was more brilliant than the sun according to Acts 26:13. |