Romans 10:1

NETBible

Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation.

NIV ©

Brothers, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.

NASB ©

Brethren, my heart’s desire and my prayer to God for them is for their salvation.

NLT ©

Dear brothers and sisters, the longing of my heart and my prayer to God is that the Jewish people might be saved.

MSG ©

Believe me, friends, all I want for Israel is what's best for Israel: salvation, nothing less. I want it with all my heart and pray to God for it all the time.

BBE ©

Brothers, my heart’s desire and my prayer to God for them is, that they may get salvation.

NRSV ©

Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God for them is that they may be saved.

NKJV ©

Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.


KJV
Brethren
<80>_,
my
<1699>
heart's
<2588>
desire
<2107>
and
<2532>
prayer
<1162>
to
<4314>
God
<2316>
for
<5228>
Israel
<2474>
is
<2076> (5748)_,
that
<3303> <1519>
they might be saved
<4991>_.
NASB ©

Brethren
<80>
, my heart's
<2588>
desire
<2107>
and my prayer
<1162>
to God
<2316>
for them is for
their
salvation
<4991>
.
NET [draft] ITL
Brothers and sisters
<80>
, my
<1699>
heart’s
<2588>
desire
<2107>
and
<2532>
prayer
<1162>
to
<4314>
God
<2316>
on behalf
<5228>
of my fellow Israelites is for
<1519>
their
<846>
salvation
<4991>
.
GREEK
adelfoi
<80>
N-VPM
h
<3588>
T-NSF
men
<3303>
PRT
eudokia
<2107>
N-NSF
thv
<3588>
T-GSF
emhv
<1699>
S-1GSF
kardiav
<2588>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
h
<3588>
T-NSF
dehsiv
<1162>
N-NSF
prov
<4314>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
yeon
<2316>
N-ASM
uper
<5228>
PREP
autwn
<846>
P-GPM
eiv
<1519>
PREP
swthrian
<4991>
N-ASF

NETBible

Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation.

NET Notes

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.

tn Grk “on behalf of them”; the referent (Paul’s fellow Israelites) has been specified in the translation for clarity.