NETBible | Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of the wrath of the authorities 1 but also because of your conscience. 2 |
NIV © |
Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also because of conscience. |
NASB © |
Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath, but also for conscience’ sake. |
NLT © |
So you must obey the government for two reasons: to keep from being punished and to keep a clear conscience. |
MSG © |
That's why you must live responsibly--not just to avoid punishment but also because it's the right way to live. |
BBE © |
So put yourselves under the authority, not for fear of wrath, but because you have the knowledge of what is right. |
NRSV © |
Therefore one must be subject, not only because of wrath but also because of conscience. |
NKJV © |
Therefore you must be subject, not only because of wrath but also for conscience’ sake. |
KJV | Wherefore <1352> [ye] must needs <318> be subject <5293> (5733)_, not <3756> only <3440> for <1223> wrath <3709>_, but <235> also <2532> for conscience <4893> sake <1223>_. |
NASB © |
Therefore <1352> it is necessary <318> to be in subjection <5293> , not only <3440> because <1223> of wrath <3709> , but also <2532> for conscience' <4893> sake .<1223> |
NET [draft] ITL | Therefore <1352> it is necessary <318> to be in subjection <5293> , not <3756> only <3440> because <1223> of the wrath <3709> of the authorities but <235> also <2532> because <1223> of your conscience .<4893> |
GREEK | dio <1352> CONJ anagkh <318> N-NSF upotassesyai <5293> (5733) V-PMN ou <3756> PRT-N monon <3440> ADV dia <1223> PREP thn <3588> T-ASF orghn <3709> N-ASF alla <235> CONJ kai <2532> CONJ dia <1223> PREP thn <3588> T-ASF suneidhsin <4893> N-ASF |
NETBible | Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of the wrath of the authorities 1 but also because of your conscience. 2 |
NET Notes |
1 tn Grk “its wrath”; the referent (the governing authorities) has been specified in the translation for clarity. 2 tn Grk “because of (the) conscience,” but the English possessive “your” helps to show whose conscience the context implies. |