Romans 13:5

NETBible

Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of the wrath of the authorities but also because of your conscience.

NIV ©

Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also because of conscience.

NASB ©

Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath, but also for conscience’ sake.

NLT ©

So you must obey the government for two reasons: to keep from being punished and to keep a clear conscience.

MSG ©

That's why you must live responsibly--not just to avoid punishment but also because it's the right way to live.

BBE ©

So put yourselves under the authority, not for fear of wrath, but because you have the knowledge of what is right.

NRSV ©

Therefore one must be subject, not only because of wrath but also because of conscience.

NKJV ©

Therefore you must be subject, not only because of wrath but also for conscience’ sake.


KJV
Wherefore
<1352>
[ye] must needs
<318>
be subject
<5293> (5733)_,
not
<3756>
only
<3440>
for
<1223>
wrath
<3709>_,
but
<235>
also
<2532>
for conscience
<4893>
sake
<1223>_.
NASB ©

Therefore
<1352>
it is necessary
<318>
to be in subjection
<5293>
, not only
<3440>
because
<1223>
of wrath
<3709>
, but also
<2532>
for conscience'
<4893>
sake
<1223>
.
NET [draft] ITL
Therefore
<1352>
it is necessary
<318>
to be in subjection
<5293>
, not
<3756>
only
<3440>
because
<1223>
of the wrath
<3709>
of the authorities but
<235>
also
<2532>
because
<1223>
of your conscience
<4893>
.
GREEK
dio
<1352>
CONJ
anagkh
<318>
N-NSF
upotassesyai
<5293> (5733)
V-PMN
ou
<3756>
PRT-N
monon
<3440>
ADV
dia
<1223>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
orghn
<3709>
N-ASF
alla
<235>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
dia
<1223>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
suneidhsin
<4893>
N-ASF

NETBible

Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of the wrath of the authorities but also because of your conscience.

NET Notes

tn Grk “its wrath”; the referent (the governing authorities) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “because of (the) conscience,” but the English possessive “your” helps to show whose conscience the context implies.