NETBible | |
NIV © |
I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another. |
NASB © |
And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another. |
NLT © |
I am fully convinced, dear brothers and sisters, that you are full of goodness. You know these things so well that you are able to teach others all about them. |
MSG © |
Personally, I've been completely satisfied with who you are and what you are doing. You seem to me to be well-motivated and well-instructed, quite capable of guiding and advising one another. |
BBE © |
And I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another. |
NRSV © |
I myself feel confident about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another. |
NKJV © |
Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
KJV | And <1161> I <1473> myself <846> also <2532> am persuaded <3982> (5769) of <4012> you <5216>_, my <3450> brethren <80>_, that <3754> ye <846> also <2532> are <2075> (5748) full <3324> of goodness <19>_, filled <4137> (5772) with all <3956> knowledge <1108>_, able <1410> (5740) also <2532> to admonish <3560> (5721) one another <240>_. |
NASB © |
And concerning <4012> you, my brethren <80> , I myself <846> also <2532> am convinced <3982> that you yourselves <846> are full <3324> of goodness <19> , filled <4137> with all <3956> knowledge <1108> and able <1410> also <2532> to admonish <3560> one <240> another .<240> |
NET [draft] ITL | But <1161> I <1473> myself am fully convinced <3982> about <4012> you <5216> , my <3450> brothers and sisters <80> , that <3754> you <1510> yourselves are <1510> full <3324> of goodness <19> , filled <4137> with all <3956> knowledge <1108> , and able <1410> to instruct <3560> one another .<240> |
GREEK | pepeismai <3982> (5769) V-RPI-1S de <1161> CONJ adelfoi <80> N-VPM mou <3450> P-1GS kai <2532> CONJ autov <846> P-NSM egw <1473> P-1NS peri <4012> PREP umwn <5216> P-2GP oti <3754> CONJ kai <2532> CONJ autoi <846> P-NPM mestoi <3324> A-NPM este <1510> (5748) V-PXI-2P agaywsunhv <19> N-GSF peplhrwmenoi <4137> (5772) V-RPP-NPM pashv <3956> A-GSF thv <3588> T-GSF gnwsewv <1108> N-GSF dunamenoi <1410> (5740) V-PNP-NPM kai <2532> CONJ allhlouv <240> C-APM nouyetein <3560> (5721) V-PAN |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13. |