NETBible | but 1 glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek. |
NIV © |
but glory, honour and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile. |
NASB © |
but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek. |
NLT © |
But there will be glory and honor and peace from God for all who do good––for the Jew first and also for the Gentile. |
MSG © |
But if you embrace the way God does things, there are wonderful payoffs, again without regard to where you are from or how you were brought up. |
BBE © |
But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek: |
NRSV © |
but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek. |
NKJV © |
but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek. |
KJV | But <1161> <2532> glory <1391>_, honour <5092>_, and <2532> peace <1515>_, to every man <3956> that worketh <2038> (5740) good <18>_, to the Jew <2453> first <4412>_, and <5037> also <2532> to the Gentile <1672>_: {Gentile: Gr. Greek} |
NASB © |
but glory <1391> and honor <5092> and peace <1515> to everyone <3956> who does <2038> good <18> , to the Jew <2453> first <4413> and also <5037> to the Greek .<1672> |
NET [draft] ITL | but <1161> glory <1391> and <2532> honor <5092> and <2532> peace <1515> for everyone <3956> who does <2038> good <18> , for <2453> the Jew <2453> first <4412> and <2532> also <5037> the Greek .<1672> |
GREEK | doxa <1391> N-NSF de <1161> CONJ kai <2532> CONJ timh <5092> N-NSF kai <2532> CONJ eirhnh <1515> N-NSF panti <3956> A-DSM tw <3588> T-DSM ergazomenw <2038> (5740) V-PNP-DSM to <3588> T-ASN agayon <18> A-ASN ioudaiw <2453> A-DSM te <5037> PRT prwton <4412> ADV kai <2532> CONJ ellhni <1672> N-DSM |
NETBible | but 1 glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek. |
NET Notes |
1 tn Grk “but even,” to emphasize the contrast. The second word has been omitted since it is somewhat redundant in English idiom. |