Romans 7:10

NETBible

and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!

NIV ©

I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.

NASB ©

and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;

NLT ©

So the good law, which was supposed to show me the way of life, instead gave me the death penalty.

MSG ©

The very command that was supposed to guide me into life was cleverly used to trip me up, throwing me headlong.

BBE ©

And I made the discovery that the law whose purpose was to give life had become a cause of death:

NRSV ©

and I died, and the very commandment that promised life proved to be death to me.

NKJV ©

And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.


KJV
And
<2532>
the commandment
<1785>_,
which
<3588>
[was ordained] to
<1519>
life
<2222>_,
I
<3427>
found
<2147> (5681) <3778>
[to be] unto
<1519>
death
<2288>_.
NASB ©

and this
<3778>
commandment
<1785>
, which was to result
<1519>
in life
<2222>
, proved
<2147>
to result
<1519>
in death
<2288>
for me;
NET [draft] ITL
and I died. So I
<3427>
found
<2147>
that the very commandment
<1785>
that was intended to bring
<1519>
life
<2222>
brought
<1519>
death
<2288>
!
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eureyh
<2147> (5681)
V-API-3S
moi
<3427>
P-1DS
h
<3588>
T-NSF
entolh
<1785>
N-NSF
h
<3588>
T-NSF
eiv
<1519>
PREP
zwhn
<2222>
N-ASF
auth
<3778>
D-NSF
eiv
<1519>
PREP
yanaton
<2288>
N-ASM

NETBible

and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “So” to indicate the result of the statement in the previous verse. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not.

tn Grk “and there was found in/for me the commandment which was for life – this was for death.”