NETBible | |
NIV © |
I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another so that there may be no divisions among you and that you may be perfectly united in mind and thought. |
NASB © |
Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree and that there be no divisions among you, but that you be made complete in the same mind and in the same judgment. |
NLT © |
Now, dear brothers and sisters, I appeal to you by the authority of the Lord Jesus Christ to stop arguing among yourselves. Let there be real harmony so there won’t be divisions in the church. I plead with you to be of one mind, united in thought and purpose. |
MSG © |
I have a serious concern to bring up with you, my friends, using the authority of Jesus, our Master. I'll put it as urgently as I can: You must get along with each other. You must learn to be considerate of one another, cultivating a life in common. |
BBE © |
Now I make request to you, my brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you will all say the same thing, and that there may be no divisions among you, so that you may be in complete agreement, in the same mind and in the same opinion. |
NRSV © |
Now I appeal to you, brothers and sisters, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you be in agreement and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same purpose. |
NKJV © |
Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. |
KJV | Now <1161> I beseech <3870> (5719) you <5209>_, brethren <80>_, by <1223> the name <3686> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>_, that <2443> ye <3004> (0) all <3956> speak <3004> (5725) the same thing <846>_, and <2532> [that] there be <5600> (5753) no <3361> divisions <4978> among <1722> you <5213>_; but <1161> [that] ye be <5600> (5753) perfectly joined together <2675> (5772) in <1722> the same <846> mind <3563> and <2532> in <1722> the same <846> judgment <1106>_. {divisions: Gr. schisms} |
NASB © |
Now <1161> I exhort <3870> you, brethren <80> , by the name <3686> of our Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547> , that you all <3956> agree <846> <3004> and that there be no <3361> divisions <4978> among <1722> you, but that you be made <2675> complete <2675> in the same <846> mind <3563> and in the same <846> judgment .<1106> |
NET [draft] ITL | I urge <3870> you <5209> , brothers and sisters <80> , by <1223> the name <3686> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547> , to <2443> agree together, to end your <5213> divisions <4978> , and <1161> to be united <2675> by <1722> the same <846> mind <3563> and <2532> purpose .<1106> |
GREEK | parakalw <3870> (5719) V-PAI-1S de <1161> CONJ umav <5209> P-2AP adelfoi <80> N-VPM dia <1223> PREP tou <3588> T-GSN onomatov <3686> N-GSN tou <3588> T-GSM kuriou <2962> N-GSM hmwn <2257> P-1GP ihsou <2424> N-GSM cristou <5547> N-GSM ina <2443> CONJ to <3588> T-ASN auto <846> P-ASN leghte <3004> (5725) V-PAS-2P pantev <3956> A-NPM kai <2532> CONJ mh <3361> PRT-N h <1510> (5753) V-PXS-3S en <1722> PREP umin <5213> P-2DP scismata <4978> N-NPN hte <1510> (5753) V-PXS-2P de <1161> CONJ kathrtismenoi <2675> (5772) V-RPP-NPM en <1722> PREP tw <3588> T-DSM autw <846> P-DSM noi <3563> N-DSM kai <2532> CONJ en <1722> PREP th <3588> T-DSF auth <846> P-DSF gnwmh <1106> N-DSF |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). 2 tn Grk “that you all say the same thing.” 3 tn Grk “that there be no divisions among you.” 4 tn Grk “that you be united in/by the same mind and in/by the same purpose.” |