1 Corinthians 10:2

NETBible

and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,

NIV ©

They were all baptised into Moses in the cloud and in the sea.

NASB ©

and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;

NLT ©

As followers of Moses, they were all baptized in the cloud and the sea.

MSG ©

They went through the waters, in a baptism like ours, as Moses led them from enslaving death to salvation life.

BBE ©

And they all had baptism from Moses in the cloud and in the sea;

NRSV ©

and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,

NKJV ©

all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,


KJV
And
<2532>
were
<907> (0)
all
<3956>
baptized
<907> (5668)
unto
<1519>
Moses
<3475>
in
<1722>
the cloud
<3507>
and
<2532>
in
<1722>
the sea
<2281>_;
NASB ©

and all
<3956>
were baptized
<907>
into Moses
<3475>
in the cloud
<3507>
and in the sea
<2281>
;
NET [draft] ITL
and
<2532>
all
<3956>
were baptized
<907>
into
<1519>
Moses
<3475>
in
<1722>
the cloud
<3507>
and
<2532>
in
<1722>
the sea
<2281>
,
GREEK
kai
<2532>
CONJ
pantev
<3956>
A-NPM
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
mwushn
<3475>
N-ASM
ebaptisanto
<907> (5668)
V-AMI-3P
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
nefelh
<3507>
N-DSF
kai
<2532>
CONJ
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
yalassh
<2281>
N-DSF

NETBible

and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,

NET Notes

tc ‡ A number of witnesses, some of them important, have the passive ἐβαπτίσθησαν (ebaptisqhsan, “were baptized”) instead of the middle ἐβαπτίσαντο (ebaptisanto, “baptized [themselves]”) in v. 2 (so א A C D F G Ψ 33 al latt). However, the middle is not without its representation (Ì46c B 1739 1881 Ï Or; the original hand of Ì46 read the imperfect middle ἐβαπτίζοντο [ebaptizonto]). The passive looks like a motivated reading in that it is clearer and conforms to typical Pauline usage (his thirteen instances of the verb are all either active or passive). B. M. Metzger, in representing a minority opinion of the UBS Committee, suggests that the middle would have been appropriate for Jewish baptism in which the convert baptizes himself (TCGNT 493). But this assumes that the middle is a direct middle, a rare occurrence in the NT (and never elsewhere with this verb). Further, it is not really baptism that is in view in v. 2, but passing through the Red Sea (thus, a metaphorical use). Although the present editors agree with the minority’s resultant reading, it is better to take the middle as causative/permissive and the scribes as changing it to a passive for clarity’s sake. Translational differences are minimal, though some exegetical implications are involved (see ExSyn 427).