NETBible | The one who is spiritual discerns 1 all things, yet he himself is understood 2 by no one. |
NIV © |
The spiritual man makes judgments about all things, but he himself is not subject to any man’s judgment: |
NASB © |
But he who is spiritual appraises all things, yet he himself is appraised by no one. |
NLT © |
We who have the Spirit understand these things, but others can’t understand us at all. |
MSG © |
Spiritually alive, we have access to everything God's Spirit is doing, and can't be judged by unspiritual critics. |
BBE © |
But he who has the Spirit, though judging all things, is himself judged by no one. |
NRSV © |
Those who are spiritual discern all things, and they are themselves subject to no one else’s scrutiny. |
NKJV © |
But he who is spiritual judges all things, yet he himself is rightly judged by no one. |
KJV | But <1161> he that is spiritual <4152> judgeth (5719) <3303> <350> all things <3956>_, yet <1161> he himself <846> is judged <350> (5743) of <5259> no man <3762>_. {judgeth: or, discerneth} {judged: or, discerned} |
NASB © |
But he who is spiritual <4152> appraises <350> all <3956> things <3956> , yet <1161> he himself <846> is appraised <350> by no <3762> one .<3762> |
NET [draft] ITL | The one who is spiritual <4152> discerns <350> all things <3956> , yet <1161> he <350> himself <846> is understood <350> by <5259> no one .<3762> |
GREEK | o <3588> T-NSM de <1161> CONJ pneumatikov <4152> A-NSM anakrinei <350> (5719) V-PAI-3S men <3303> PRT panta <3956> A-APN autov <846> P-NSM de <1161> CONJ up <5259> PREP oudenov <3762> A-GSM anakrinetai <350> (5743) V-PPI-3S |
NETBible | The one who is spiritual discerns 1 all things, yet he himself is understood 2 by no one. |
NET Notes |
1 tn Or “evaluates.” 2 tn Or “is evaluated” (i.e., “is subject to evaluation”); Grk “he himself is discerned,” that is, the person without the Spirit does not understand the person with the Spirit, particularly in relation to the life of faith. |