1 Corinthians 3:9

NETBible

We are coworkers belonging to God. You are God’s field, God’s building.

NIV ©

For we are God’s fellow-workers; you are God’s field, God’s building.

NASB ©

For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.

NLT ©

We work together as partners who belong to God. You are God’s field, God’s building––not ours.

MSG ©

What makes them worth doing is the God we are serving. You happen to be God's field in which we are working. Or, to put it another way, you are God's house.

BBE ©

For we are workers with God: you are God’s planting, God’s building.

NRSV ©

For we are God’s servants, working together; you are God’s field, God’s building.

NKJV ©

For we are God’s fellow workers; you are God’s field, you are God’s building.


KJV
For
<1063>
we are
<2070> (5748)
labourers together
<4904>
with God
<2316>_:
ye are
<2075> (5748)
God's
<2316>
husbandry
<1091>_,
[ye are] God's
<2316>
building
<3619>_.
{husbandry: or, tillage}
NASB ©

For we are God's
<2316>
fellow
<4904>
workers
<4904>
; you are God's
<2316>
field
<1091>
, God's
<2316>
building
<3619>
.
NET [draft] ITL
We are
<1510>
coworkers
<4904>
belonging
<1510>
to God
<2316>
. You are
<1510>
God’s
<2316>
field
<1091>
, God’s
<2316>
building
<3619>
.
GREEK
yeou
<2316>
N-GSM
gar
<1063>
CONJ
esmen
<1510> (5748)
V-PXI-1P
sunergoi
<4904>
A-NPM
yeou
<2316>
N-GSM
gewrgion
<1091>
N-NSN
yeou
<2316>
N-GSM
oikodomh
<3619>
N-NSF
este
<1510> (5748)
V-PXI-2P

NETBible

We are coworkers belonging to God. You are God’s field, God’s building.

NET Notes

tn Although 1 Cor 3:9 is frequently understood to mean, “we are coworkers with God,” such a view assumes that the genitive θεοῦ (qeou) is associative because of its relationship to συνεργοί (sunergoi). However, not only is a genitive of association not required by the syntax (cf. ExSyn 130), but the context is decidedly against it: Paul and Apollos are insignificant compared to the God whom they serve (vv. 5-8).