NETBible | For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people. 1 |
NIV © |
Though I am free and belong to no man, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible. |
NASB © |
For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more. |
NLT © |
This means I am not bound to obey people just because they pay me, yet I have become a servant of everyone so that I can bring them to Christ. |
MSG © |
Even though I am free of the demands and expectations of everyone, I have voluntarily become a servant to any and all in order to reach a wide range of people: |
BBE © |
For though I was free from all men, I made myself a servant to all, so that more might have salvation. |
NRSV © |
For though I am free with respect to all, I have made myself a slave to all, so that I might win more of them. |
NKJV © |
For though I am free from all men , I have made myself a servant to all, that I might win the more; |
KJV | For <1063> though I be <5607> (5752) free <1658> from <1537> all <3956> [men], yet have I made <1402> (0) myself <1683> servant <1402> (5656) unto all <3956>_, that <2443> I might gain <2770> (5661) the more <4119>_. |
NASB © |
For though I am <1510> free <1658> from all <3956> men, I have made <1402> myself <1683> a slave <1402> to all <3956> , so <2443> that I may win <2770> more .<4183> |
NET [draft] ITL | For <1063> since I am <1510> free <1658> from <1537> all <3956> I can make <1402> myself <1683> a slave <1402> to all <3956> , in order <2443> to gain <2770> even more people .<4119> |
GREEK | eleuyerov <1658> A-NSM gar <1063> CONJ wn <1510> (5752) V-PXP-NSM ek <1537> PREP pantwn <3956> A-GPM pasin <3956> A-DPM emauton <1683> F-1ASM edoulwsa <1402> (5656) V-AAI-1S ina <2443> CONJ touv <3588> T-APM pleionav <4119> A-APM-C kerdhsw <2770> (5661) V-AAS-1S |
NETBible | For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people. 1 |
NET Notes |
1 tn Or “more converts.” The word “people” is not in the Greek text, but is implied. It has been supplied in the translation to clarify the meaning. |