1 Corinthians 9:19

NETBible

For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people.

NIV ©

Though I am free and belong to no man, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.

NASB ©

For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.

NLT ©

This means I am not bound to obey people just because they pay me, yet I have become a servant of everyone so that I can bring them to Christ.

MSG ©

Even though I am free of the demands and expectations of everyone, I have voluntarily become a servant to any and all in order to reach a wide range of people:

BBE ©

For though I was free from all men, I made myself a servant to all, so that more might have salvation.

NRSV ©

For though I am free with respect to all, I have made myself a slave to all, so that I might win more of them.

NKJV ©

For though I am free from all men , I have made myself a servant to all, that I might win the more;


KJV
For
<1063>
though I be
<5607> (5752)
free
<1658>
from
<1537>
all
<3956>
[men], yet have I made
<1402> (0)
myself
<1683>
servant
<1402> (5656)
unto all
<3956>_,
that
<2443>
I might gain
<2770> (5661)
the more
<4119>_.
NASB ©

For though I am
<1510>
free
<1658>
from all
<3956>

men,
I have made
<1402>
myself
<1683>
a slave
<1402>
to all
<3956>
, so
<2443>
that I may win
<2770>
more
<4183>
.
NET [draft] ITL
For
<1063>
since I am
<1510>
free
<1658>
from
<1537>
all
<3956>
I can make
<1402>
myself
<1683>
a slave
<1402>
to all
<3956>
, in order
<2443>
to gain
<2770>
even more people
<4119>
.
GREEK
eleuyerov
<1658>
A-NSM
gar
<1063>
CONJ
wn
<1510> (5752)
V-PXP-NSM
ek
<1537>
PREP
pantwn
<3956>
A-GPM
pasin
<3956>
A-DPM
emauton
<1683>
F-1ASM
edoulwsa
<1402> (5656)
V-AAI-1S
ina
<2443>
CONJ
touv
<3588>
T-APM
pleionav
<4119>
A-APM-C
kerdhsw
<2770> (5661)
V-AAS-1S

NETBible

For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people.

NET Notes

tn Or “more converts.” The word “people” is not in the Greek text, but is implied. It has been supplied in the translation to clarify the meaning.