NETBible | Therefore when I was planning to do this, I did not do so without thinking about what I was doing, did I? 1 Or do I make my plans 2 according to mere human standards 3 so that I would be saying 4 both “Yes, yes” and “No, no” at the same time? |
NIV © |
When I planned this, did I do it lightly? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say, "Yes, yes" and "No, no"? |
NASB © |
Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time? |
NLT © |
You may be asking why I changed my plan. Hadn’t I made up my mind yet? Or am I like people of the world who say yes when they really mean no? |
MSG © |
Are you now going to accuse me of being flip with my promises because it didn't work out? Do you think I talk out of both sides of my mouth--a glib [yes] one moment, a glib [no] the next? |
BBE © |
If then I had such a purpose, did I seem to be changing suddenly? or am I guided in my purposes by the flesh, saying, Yes, today, and, No, tomorrow? |
NRSV © |
Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to ordinary human standards, ready to say "Yes, yes" and "No, no" at the same time? |
NKJV © |
Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No? |
KJV | When I <1011> (0) therefore <3767> was <1011> (0) thus <5124> minded <1011> (5740)_, did I use <3385> <686> <5530> (5662) lightness <1644>_? or <2228> the things that <3739> I purpose <1011> (5736)_, do I purpose <1011> (5736) according <2596> to the flesh <4561>_, that <2443> with <3844> me <1698> there should be <5600> (5753) yea <3483> yea <3483>_, and <2532> nay <3756> nay <3756>_? |
NASB © |
Therefore <3767> , I was not vacillating <5530> <1644> when I intended <1014> to do this <3778> , was I? Or <2228> what <3739> I purpose <1011> , do I purpose <1011> according <2596> to the flesh <4561> , so <2443> that with me there will be yes <3483> , yes <3483> and no <3756> , no <3756> at the same time? |
NET [draft] ITL | Therefore <3767> when <1014> I was planning to do <1014> this <5124> , I did not do so without thinking <1644> about what I <1644> was doing <5530> , did I? Or <2228> do I make my plans <1011> according to <2596> mere human <4561> standards <1011> so that <2443> I would be saying both “Yes <3483> , yes <3483> ” and <2532> “No <3756> , no ” at the same time?<3756> |
GREEK | touto <5124> D-ASN oun <3767> CONJ boulomenov <1014> (5740) V-PNP-NSM mhti <3385> PRT-I ara <687> PRT-I th <3588> T-DSF elafria <1644> N-DSF ecrhsamhn <5530> (5662) V-ADI-1S h <2228> PRT a <3739> R-APN bouleuomai <1011> (5736) V-PNI-1S kata <2596> PREP sarka <4561> N-ASF bouleuomai <1011> (5736) V-PNI-1S ina <2443> CONJ h <1510> (5753) V-PXS-3S par <3844> PREP emoi <1698> P-1DS to <3588> T-NSN nai <3483> PRT nai <3483> PRT kai <2532> CONJ to <3588> T-NSN ou <3756> PRT-N ou <3756> PRT-N |
NETBible | Therefore when I was planning to do this, I did not do so without thinking about what I was doing, did I? 1 Or do I make my plans 2 according to mere human standards 3 so that I would be saying 4 both “Yes, yes” and “No, no” at the same time? |
NET Notes |
1 tn The Greek construction anticipates a negative answer. This is indicated in the translation by the ‘tag’ question “did I?” at the end of the sentence. 2 tn Grk “the things that I plan, do I plan (them).” 3 tn Grk “according to the flesh.” 4 tn Grk “so that with me there should be.” |