NETBible | I have not taken advantage of you through anyone I have sent to you, have I? 1 |
NIV © |
Did I exploit you through any of the men I sent you? |
NASB © |
Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I? |
NLT © |
But how? Did any of the men I sent to you take advantage of you? |
MSG © |
Did I cheat or trick you through anyone I sent? |
BBE © |
Did I make a profit out of you by any of those whom I sent to you? |
NRSV © |
Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you? |
NKJV © |
Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you? |
KJV | Did I make a gain <4122> (5656) <3361> of you <5209> by <1223> any <5100> of them <846> whom <3739> I sent <649> (5758) unto <4314> you <5209>_? |
NASB © |
Certainly I have not taken <4122> advantage <4122> of you through <1223> any <5100> of those whom <3739> I have sent to you, have I?<649> |
NET [draft] ITL | I have <4122> not <3361> taken advantage <4122> of you <5209> through <1223> anyone <5100> I have sent <649> to <4314> you , have I?<5209> |
GREEK | mh <3361> PRT-N tina <5100> X-ASM wn <3739> R-GPM apestalka <649> (5758) V-RAI-1S prov <4314> PREP umav <5209> P-2AP di <1223> PREP autou <846> P-GSM epleonekthsa <4122> (5656) V-AAI-1S umav <5209> P-2AP |
NETBible | I have not taken advantage of you through anyone I have sent to you, have I? 1 |
NET Notes |
1 tn The Greek construction anticipates a negative answer, indicated by the ‘tag’ question “have I?” at the end of the clause. The question is rhetorical. |