2 Corinthians 5:16

NETBible

So then from now on we acknowledge no one from an outward human point of view. Even though we have known Christ from such a human point of view, now we do not know him in that way any longer.

NIV ©

So from now on we regard no-one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer.

NASB ©

Therefore from now on we recognize no one according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him in this way no longer.

NLT ©

So we have stopped evaluating others by what the world thinks about them. Once I mistakenly thought of Christ that way, as though he were merely a human being. How differently I think about him now!

MSG ©

Because of this decision we don't evaluate people by what they have or how they look. We looked at the Messiah that way once and got it all wrong, as you know. We certainly don't look at him that way anymore.

BBE ©

For this reason, from this time forward we have knowledge of no man after the flesh: even if we have had knowledge of Christ after the flesh, we have no longer any such knowledge.

NRSV ©

From now on, therefore, we regard no one from a human point of view; even though we once knew Christ from a human point of view, we know him no longer in that way.

NKJV ©

Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him thus no longer.


KJV
Wherefore
<5620>
henceforth
<575> <3568>
know
<1492> (5758)
we
<2249>
no man
<3762>
after
<2596>
the flesh
<4561>_:
yea
<1161>_,
though
<1499>
we have known
<1097> (5758)
Christ
<5547>
after
<2596>
the flesh
<4561>_,
yet
<235>
now
<3568>
henceforth
<3765> (0)
know we
<1097> (5719)
[him] no more
<3765>_.
NASB ©

Therefore
<5620>
from now
<3568>
on we recognize
<3609>
no
<3762>
one
<3762>
according
<2596>
to the flesh
<4561>
; even
<2532>
though
<1487>
we have known
<1097>
Christ
<5547>
according
<2596>
to the flesh
<4561>
, yet
<235>
now
<3568>
we know
<1097>

Him

in this way
no
<3765>
longer
<3765>
.
NET [draft] ITL
So then
<5620>
from
<575>
now on
<3568>
we
<2249>
acknowledge
<1492>
no one
<3762>
from
<2596>
an outward human point of view
<4561>
. Even though we have known
<1097>
Christ
<5547>
from such
<2596>
a human point of view
<4561>
, now
<3568>
we do
<1097>
not
<3765>
know
<1097>
him in that way any longer
<3765>
.
GREEK
wste
<5620>
CONJ
hmeiv
<2249>
P-1NP
apo
<575>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
nun
<3568>
ADV
oudena
<3762>
A-ASM
oidamen
<1492> (5758)
V-RAI-1P
kata
<2596>
PREP
sarka
<4561>
N-ASF
ei
<1487>
COND
kai
<2532>
CONJ
egnwkamen
<1097> (5758)
V-RAI-1P
kata
<2596>
PREP
sarka
<4561>
N-ASF
criston
<5547>
N-ASM
alla
<235>
CONJ
nun
<3568>
ADV
ouketi
<3765>
ADV
ginwskomen
<1097> (5719)
V-PAI-1P

NETBible

So then from now on we acknowledge no one from an outward human point of view. Even though we have known Christ from such a human point of view, now we do not know him in that way any longer.

NET Notes

tn Grk “we know.”

tn Grk “no one according to the flesh.”

tn Grk “we have known Christ according to the flesh.”