2 Corinthians 6:1

NETBible

Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.

NIV ©

As God’s fellow-workers we urge you not to receive God’s grace in vain.

NASB ©

And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain—

NLT ©

As God’s partners, we beg you not to reject this marvelous message of God’s great kindness.

MSG ©

Companions as we are in this work with you, we beg you, please don't squander one bit of this marvelous life God has given us.

BBE ©

We then, working together with God, make our request to you not to take the grace of God to no purpose.

NRSV ©

As we work together with him, we urge you also not to accept the grace of God in vain.

NKJV ©

We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.


KJV
We
<3870> (0)
then
<1161>_,
[as] workers together
<4903> (5723)
[with him], beseech
<3870> (5719)
[you] also
<2532>
that ye
<5209>
receive
<1209> (5664)
not
<3361>
the grace
<5485>
of God
<2316>
in
<1519>
vain
<2756>_.
NASB ©

And working
<4903>
together
<4903>

with Him,
we also
<2532>
urge
<3870>
you not to receive
<1209>
the grace
<5485>
of God
<2316>
in vain
<2756>
--
NET [draft] ITL
Now because we are fellow workers
<4903>
, we also
<2532>
urge
<3870>
you
<5209>
not
<3361>
to receive
<1209>
the grace
<5485>
of God
<2316>
in vain
<2756>
.
GREEK
sunergountev
<4903> (5723)
V-PAP-NPM
de
<1161>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
parakaloumen
<3870> (5719)
V-PAI-1P
mh
<3361>
PRT-N
eiv
<1519>
PREP
kenon
<2756>
A-ASN
thn
<3588>
T-ASF
carin
<5485>
N-ASF
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
dexasyai
<1209> (5664)
V-ADN
umav
<5209>
P-2AP

NETBible

Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.

NET Notes

tn Or “receive the grace of God uselessly.”