2 Corinthians 8:6

NETBible

Thus we urged Titus that, just as he had previously begun this work, so also he should complete this act of kindness for you.

NIV ©

So we urged Titus, since he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.

NASB ©

So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.

NLT ©

So we have urged Titus, who encouraged your giving in the first place, to return to you and encourage you to complete your share in this ministry of giving.

MSG ©

That's what prompted us to ask Titus to bring the relief offering to your attention, so that what was so well begun could be finished up.

BBE ©

So that we made a request to Titus that, as he had made a start before, so he might make this grace complete in you.

NRSV ©

so that we might urge Titus that, as he had already made a beginning, so he should also complete this generous undertaking among you.

NKJV ©

So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.


KJV
Insomuch
<1519>
that we
<2248>
desired
<3870> (5658)
Titus
<5103>_,
that
<2443>
as
<2531>
he had begun
<4278> (5662)_,
so
<3779>
he would
<2005> (0)
also
<2532>
finish
<2005> (5661)
in
<1519>
you
<5209>
the same
<5026>
grace
<5485>
also
<2532>_.
{grace: or, gift}
NASB ©

So
<3779>
we urged
<3870>
Titus
<5103>
that as he had previously
<4278>
made
<4278>
a beginning
<4278>
, so
<3779>
he would also
<2532>
complete
<2005>
in you this
<3778>
gracious
<5485>
work
<5485>
as well
<2532>
.
NET [draft] ITL
Thus
<1519>
we
<2248>
urged
<3870>
Titus
<5103>
that
<2443>
, just as
<2531>
he had previously begun
<4278>
this work, so
<3779>
also
<2532>
he should complete
<2005>
this
<3778>
act of kindness
<5485>
for
<1519>
you
<5209>
.
GREEK
eiv
<1519>
PREP
to
<3588>
T-ASN
parakalesai
<3870> (5658)
V-AAN
hmav
<2248>
P-1AP
titon
<5103>
N-ASM
ina
<2443>
CONJ
kaywv
<2531>
ADV
proenhrxato
<4278> (5662)
V-ADI-3S
outwv
<3779>
ADV
kai
<2532>
CONJ
epitelesh
<2005> (5661)
V-AAS-3S
eiv
<1519>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
carin
<5485>
N-ASF
tauthn
<3778>
D-ASF

NETBible

Thus we urged Titus that, just as he had previously begun this work, so also he should complete this act of kindness for you.

NET Notes

tn A new sentence was started here in the translation and the word “thus” was supplied to indicate that it expresses the result of the previous clause.

tn Or “we exhorted.”

tn The words “this work” are not in the Greek text but are implied. Direct objects in Greek were often omitted and must be supplied from the context.

tn Grk “this grace.”