Galatians 3:25

NETBible

But now that faith has come, we are no longer under a guardian.

NIV ©

Now that faith has come, we are no longer under the supervision of the law.

NASB ©

But now that faith has come, we are no longer under a tutor.

NLT ©

But now that faith in Christ has come, we no longer need the law as our guardian.

MSG ©

But now you have arrived at your destination:

BBE ©

But now that faith is come, we are no longer under a servant.

NRSV ©

But now that faith has come, we are no longer subject to a disciplinarian,

NKJV ©

But after faith has come, we are no longer under a tutor.


KJV
But
<1161>
after that faith
<4102>
is come
<2064> (5631)_,
we are
<2070> (5748)
no longer
<2089> <3765>
under
<5259>
a schoolmaster
<3807>_.
NASB ©

But now
<1161>
that faith
<4102>
has come
<2064>
, we are no
<3765>
longer
<3765>
under
<5259>
a tutor
<3807>
.
NET [draft] ITL
But
<1161>
now that faith
<4102>
has come
<2064>
, we are
<1510>
no longer
<3765>
under
<5259>
a guardian
<3807>
.
GREEK
elyoushv
<2064> (5631)
V-2AAP-GSF
de
<1161>
CONJ
thv
<3588>
T-GSF
pistewv
<4102>
N-GSF
ouketi
<3765>
ADV
upo
<5259>
PREP
paidagwgon
<3807>
N-ASM
esmen
<1510> (5748)
V-PXI-1P

NETBible

But now that faith has come, we are no longer under a guardian.

NET Notes

tn See the note on the word “guardian” in v. 24. The punctuation of vv. 25, 26, and 27 is difficult to represent because of the causal connections between each verse. English style would normally require a comma either at the end of v. 25 or v. 26, but in so doing the translation would then link v. 26 almost exclusively with either v. 25 or v. 27; this would be problematic as scholars debate which two verses are to be linked. Because of this, the translation instead places a period at the end of each verse. This preserves some of the ambiguity inherent in the Greek and does not exclude any particular causal connection.