NETBible | I wish I could be with you now and change my tone of voice, 1 because I am perplexed about you. |
NIV © |
how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you! |
NASB © |
but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you. |
NLT © |
How I wish I were there with you right now, so that I could be more gentle with you. But at this distance I frankly don’t know what else to do. |
MSG © |
Oh, I keep wishing that I was with you. Then I wouldn't be reduced to this blunt, letter-writing language out of sheer frustration. |
BBE © |
Truly my desire is to be present with you now, using a changed voice; for I am troubled about you. |
NRSV © |
I wish I were present with you now and could change my tone, for I am perplexed about you. |
NKJV © |
I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you. |
KJV | <1161> I desire <2309> (5707) to be present <3918> (5750) with <4314> you <5209> now <737>_, and <2532> to change <236> (5658) my <3450> voice <5456>_; for <3754> I stand in doubt <639> (5731) of <1722> you <5213>_. {I stand...: or, I am perplexed for you} |
NASB © |
but I could wish <2309> to be present <3918> with you now <737> and to change <236> my tone <5456> , for I am <639> perplexed <639> about you.<1722> |
NET [draft] ITL | I wish <2309> I could be <3918> with <4314> you <5209> now <737> and <2532> change <236> my <3450> tone of voice <5456> , because <3754> I am perplexed <639> about <1722> you .<5213> |
GREEK | hyelon <2309> (5707) V-IAI-1S de <1161> CONJ pareinai <3918> (5750) V-PXN prov <4314> PREP umav <5209> P-2AP arti <737> ADV kai <2532> CONJ allaxai <236> (5658) V-AAN thn <3588> T-ASF fwnhn <5456> N-ASF mou <3450> P-1GS oti <3754> CONJ aporoumai <639> (5731) V-PMI-1S en <1722> PREP umin <5213> P-2DP |
NETBible | I wish I could be with you now and change my tone of voice, 1 because I am perplexed about you. |
NET Notes |
1 tn Grk “voice” or “tone.” The contemporary English expression “tone of voice” is a good approximation to the meaning here. |