NETBible | In him 1 the whole building, 2 being joined together, grows into a holy temple in the Lord, |
NIV © |
In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord. |
NASB © |
in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord, |
NLT © |
We who believe are carefully joined together, becoming a holy temple for the Lord. |
MSG © |
that holds all the parts together. We see it taking shape day after day--a holy temple built by God, |
BBE © |
In whom all the building, rightly joined together, comes to be a holy house of God in the Lord; |
NRSV © |
In him the whole structure is joined together and grows into a holy temple in the Lord; |
NKJV © |
in whom the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord, |
KJV | In <1722> whom <3739> all <3956> the building <3619> fitly framed together <4883> (5746) groweth <837> (5719) unto <1519> an holy <40> temple <3485> in <1722> the Lord <2962>_: |
NASB © |
in whom <3739> the whole <3956> building <3619> , being fitted <4883> together <4883> , is growing <837> into a holy <40> temple <3485> in the Lord ,<2962> |
NET [draft] ITL | In <1722> him <3739> the whole <3956> building <3619> , being joined together <4883> , grows <837> into <1519> a holy <40> temple <3485> in <1722> the Lord ,<2962> |
GREEK | en <1722> PREP w <3739> R-DSM pasa <3956> A-NSF oikodomh <3619> N-NSF sunarmologoumenh <4883> (5746) V-PPP-NSF auxei <837> (5719) V-PAI-3S eiv <1519> PREP naon <3485> N-ASM agion <40> A-ASM en <1722> PREP kuriw <2962> N-DSM |
NETBible | In him 1 the whole building, 2 being joined together, grows into a holy temple in the Lord, |
NET Notes |
1 tn Grk “in whom” (v. 21 is a relative clause, subordinate to v. 20). 2 tc Although several important witnesses (א1 A C P 6 81 326 1739c 1881) have πᾶσα ἡ οἰκοδομή (pasa Jh oikodomh), instead of πᾶσα οἰκοδομή (the reading of א* B D F G Ψ 33 1739* Ï), the article is almost surely a scribal addition intended to clarify the meaning of the text, for with the article the meaning is unambiguously “the whole building.” 2 tn Or “every building.” Although “every building” is a more natural translation of the Greek, it does not fit as naturally into the context, which (with its emphasis on corporate unity) seems to stress the idea of one building. |