NETBible | When reading this, 1 you will be able to 2 understand my insight into this secret 3 of Christ. |
NIV © |
In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ, |
NASB © |
By referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ, |
NLT © |
As you read what I have written, you will understand what I know about this plan regarding Christ. |
MSG © |
As you read over what I have written to you, you'll be able to see for yourselves into the mystery of Christ. |
BBE © |
By the reading of which you will be clear about my knowledge of the secret of Christ; |
NRSV © |
a reading of which will enable you to perceive my understanding of the mystery of Christ. |
NKJV © |
by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ), |
KJV | Whereby <4314> <3739>_, when ye read <314> (5723)_, ye may <1410> (5736) understand <3539> (5658) my <3450> knowledge <4907> in <1722> the mystery <3466> of Christ <5547>) |
NASB © |
By referring to this <3739> , when you read <314> you can <1410> understand <3539> my insight <4907> into the mystery <3466> of Christ ,<5547> |
NET [draft] ITL | When reading <314> this, you will be able <1410> to understand <3539> my <3450> insight <4907> into <1722> this secret <3466> of Christ .<5547> |
GREEK | prov <4314> PREP o <3739> R-ASN dunasye <1410> (5736) V-PNI-2P anaginwskontev <314> (5723) V-PAP-NPM nohsai <3539> (5658) V-AAN thn <3588> T-ASF sunesin <4907> N-ASF mou <3450> P-1GS en <1722> PREP tw <3588> T-DSN musthriw <3466> N-DSN tou <3588> T-GSM cristou <5547> N-GSM |
NETBible | When reading this, 1 you will be able to 2 understand my insight into this secret 3 of Christ. |
NET Notes |
1 tn Grk “which, when reading.” 2 tn Grk “you are able to.” 3 tn Or “mystery.” |