NETBible | |
NIV © |
As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received. |
NASB © |
Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called, |
NLT © |
Therefore I, a prisoner for serving the Lord, beg you to lead a life worthy of your calling, for you have been called by God. |
MSG © |
In light of all this, here's what I want you to do. While I'm locked up here, a prisoner for the Master, I want you to get out there and walk--better yet, run!--on the road God called you to travel. I don't want any of you sitting around on your hands. I don't want anyone strolling off, down some path that goes nowhere. |
BBE © |
I then, the prisoner in the Lord, make this request from my heart, that you will see that your behaviour is a credit to the position which God’s purpose has given you, |
NRSV © |
I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to lead a life worthy of the calling to which you have been called, |
NKJV © |
I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called, |
KJV | I <1473> therefore <3767>_, the prisoner <1198> of <1722> the Lord <2962>_, beseech <3870> (5719) you <5209> that ye walk <4043> (5658) worthy <516> of the vocation <2821> wherewith <3739> ye are called <2564> (5681)_, {of the Lord: or, in the Lord} |
NASB © |
Therefore <3767> I, the prisoner <1198> of the Lord <2962> , implore <3870> you to walk <4043> in a manner <516> worthy <516> of the calling <2821> with which <3739> you have been called ,<2564> |
NET [draft] ITL | I <1473> , therefore <3767> , the prisoner <1198> for <1722> the Lord <2962> , urge <3870> you <5209> to live <4043> worthily <516> of the calling <2821> with which <3739> you have been called ,<2564> |
GREEK | parakalw <3870> (5719) V-PAI-1S oun <3767> CONJ umav <5209> P-2AP egw <1473> P-1NS o <3588> T-NSM desmiov <1198> N-NSM en <1722> PREP kuriw <2962> N-DSM axiwv <516> ADV peripathsai <4043> (5658) V-AAN thv <3588> T-GSF klhsewv <2821> N-GSF hv <3739> R-GSF eklhyhte <2564> (5681) V-API-2P |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn Grk “prisoner in the Lord.” 2 tn Grk “walk.” The verb “walk” in the NT letters refers to the conduct of one’s life, not to physical walking. 3 sn With which you have been called. The calling refers to the Holy Spirit’s prompting that caused them to believe. The author is thus urging his readers to live a life that conforms to their saved status before God. |