NETBible | This mystery is great – but I am actually 1 speaking with reference to Christ and the church. |
NIV © |
This is a profound mystery—but I am talking about Christ and the church. |
NASB © |
This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church. |
NLT © |
This is a great mystery, but it is an illustration of the way Christ and the church are one. |
MSG © |
This is a huge mystery, and I don't pretend to understand it all. What is clearest to me is the way Christ treats the church. |
BBE © |
This is a great secret: but my words are about Christ and the church. |
NRSV © |
This is a great mystery, and I am applying it to Christ and the church. |
NKJV © |
This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church. |
KJV | This <5124> is <2076> (5748) a great <3173> mystery <3466>_: but <1161> I <1473> speak <3004> (5719) concerning <1519> Christ <5547> and <1519> <2532> the church <1577>_. |
NASB © |
This <3778> mystery <3466> is great <3173> ; but I am speaking <3004> with reference <1519> to Christ <5547> and the church .<1577> |
NET [draft] ITL | This <5124> mystery <3466> is <1510> great <3173> – but <1161> I <1473> am actually speaking <3004> with reference to <1519> Christ <5547> and <2532> the church .<1577> |
GREEK | to <3588> T-NSN musthrion <3466> N-NSN touto <5124> D-NSN mega <3173> A-NSN estin <1510> (5748) V-PXI-3S egw <1473> P-1NS de <1161> CONJ legw <3004> (5719) V-PAI-1S eiv <1519> PREP criston <5547> N-ASM kai <2532> CONJ [eiv] <1519> PREP thn <3588> T-ASF ekklhsian <1577> N-ASF |
NETBible | This mystery is great – but I am actually 1 speaking with reference to Christ and the church. |
NET Notes |
1 tn The term “actually” is not in the Greek text, but is supplied in the English translation to bring out the heightened sense of the statement. |