NETBible | Therefore do not be partakers with them, 1 |
NIV © |
Therefore do not be partners with them. |
NASB © |
Therefore do not be partakers with them; |
NLT © |
Don’t participate in the things these people do. |
MSG © |
Don't even hang around people like that. |
BBE © |
Have no part with such men; |
NRSV © |
Therefore do not be associated with them. |
NKJV © |
Therefore do not be partakers with them. |
KJV | Be <1096> (0) not <3361> ye <1096> (5737) therefore <3767> partakers <4830> with them <846>_. |
NASB © |
Therefore <3767> do not be partakers with them;<4830> |
NET [draft] ITL | Therefore <3767> do <1096> not <3361> be <1096> partakers <4830> with them ,<846> |
GREEK | mh <3361> PRT-N oun <3767> CONJ ginesye <1096> (5737) V-PNM-2P summetocoi <4830> A-NPM autwn <846> P-GPM |
NETBible | Therefore do not be partakers with them, 1 |
NET Notes |
1 tn The genitive αὐτῶν (autwn) has been translated as a genitive of association because of its use with συμμέτοχοι (summetocoi) – a verb which implies association in the σύν- (sun-) prefix. |