NETBible | However, only to your ancestors did he 1 show his loving favor, 2 and he chose you, their descendants, 3 from all peoples – as is apparent today. |
NIV © |
Yet the LORD set his affection on your forefathers and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations, as it is today. |
NASB © |
"Yet on your fathers did the LORD set His affection to love them, and He chose their descendants after them, even you above all peoples, as it is this day. |
NLT © |
Yet the LORD chose your ancestors as the objects of his love. And he chose you, their descendants, above every other nation, as is evident today. |
MSG © |
But it was your ancestors that GOD fell in love with; he picked their children--that's [you]!--out of all the other peoples. That's where we are right now. |
BBE © |
But the Lord had delight in your fathers and love for them, marking out for himself their seed after them, even you, from all peoples, as at this day. |
NRSV © |
yet the LORD set his heart in love on your ancestors alone and chose you, their descendants after them, out of all the peoples, as it is today. |
NKJV © |
"The LORD delighted only in your fathers, to love them; and He chose their descendants after them, you above all peoples, as it is this day. |
KJV | Only the LORD <03068> had a delight <02836> (8804) in thy fathers <01> to love <0157> (8800) them, and he chose <0977> (8799) their seed <02233> after <0310> them, [even] you above all people <05971>_, as [it is] this day <03117>_. |
NASB © |
"Yet <7534> on your fathers <1> did the LORD <3068> set <2836> His affection <2836> to love <157> them, and He chose <977> their descendants <2233> after <310> them, even you above <4480> all <3605> peoples <5971> , as it is this <2088> day .<3117> |
LXXM | plhn <4133> ADV touv <3588> T-APM paterav <3962> N-APM umwn <4771> P-GP proeilato {V-AMI-3S} kuriov <2962> N-NSM agapan <25> V-PAN autouv <846> D-APM kai <2532> CONJ exelexato {V-AMI-3S} to <3588> T-ASN sperma <4690> N-ASN autwn <846> D-GPM met <3326> PREP autouv <846> D-APM umav <4771> P-AP para <3844> PREP panta <3956> A-APN ta <3588> T-APN eynh <1484> N-APN kata <2596> PREP thn <3588> T-ASF hmeran <2250> N-ASF tauthn <3778> D-ASF |
NET [draft] ITL | However <07535> , only to your ancestors <01> did he <03068> show his loving <0157> favor <02836> , and he chose <0977> you, their descendants <02233> , from <0310> all <03605> peoples <05971> – as is apparent <02088> today .<03117> |
HEBREW | hzh <02088> Mwyk <03117> Mymeh <05971> lkm <03605> Mkb <0> Mhyrxa <0310> Merzb <02233> rxbyw <0977> Mtwa <0853> hbhal <0157> hwhy <03068> qsx <02836> Kytbab <01> qr (10:15) <07535> |
NETBible | However, only to your ancestors did he 1 show his loving favor, 2 and he chose you, their descendants, 3 from all peoples – as is apparent today. |
NET Notes |
1 tn Heb “the 2 tn Heb “take delight to love.” Here again the verb אָהַב (’ahav, “love”), juxtaposed with בָחַר (bakhar, “choose”), is a term in covenant contexts that describes the 3 tn The Hebrew text includes “after them,” but it is redundant in English style and has not been included in the translation. |