NETBible | |
NIV © |
Observe therefore all the commands I am giving you today, so that you may have the strength to go in and take over the land that you are crossing the Jordan to possess, |
NASB © |
"You shall therefore keep every commandment which I am commanding you today, so that you may be strong and go in and possess the land into which you are about to cross to possess it; |
NLT © |
"Therefore, be careful to obey every command I am giving you today, so you may have strength to go in and occupy the land you are about to enter. |
MSG © |
So it's you who are in charge of keeping the entire commandment that I command you today so that you'll have the strength to invade and possess the land that you are crossing the river to make your own. |
BBE © |
So keep all the orders which I give you today, so that you may be strong, and go in and take the land which is to be your heritage; |
NRSV © |
Keep, then, this entire commandment that I am commanding you today, so that you may have strength to go in and occupy the land that you are crossing over to occupy, |
NKJV © |
"Therefore you shall keep every commandment which I command you today, that you may be strong, and go in and possess the land which you cross over to possess, |
KJV | Therefore shall ye keep <08104> (8804) all the commandments <04687> which <0834> I command <06680> (8764) you this day <03117>_, that ye may be strong <02388> (8799)_, and go in <0935> (8804) and possess <03423> (8804) the land <0776>_, whither ye go <05674> (8802) to possess <03423> (8800) it; |
NASB © |
"You shall therefore keep <8104> every <3605> commandment <4687> which <834> I am commanding <6680> you today <3117> , so <4616> that you may be strong <2388> and go <935> in and possess <3423> the land <776> into which <834> you are about to cross <5674> to possess it;<3423> |
LXXM | kai <2532> CONJ fulaxesye <5442> V-FMI-2P pasav <3956> A-APF tav <3588> T-APF entolav <1785> N-APF autou <846> D-GSM osav <3745> A-APF egw <1473> P-NS entellomai <1781> V-PMI-1S soi <4771> P-DS shmeron <4594> ADV ina <2443> CONJ zhte <2198> V-PAS-2P kai <2532> CONJ poluplasiasyhte {V-APS-2P} kai <2532> CONJ eiselyontev <1525> V-AAPNP klhronomhshte <2816> V-AAS-2P thn <3588> T-ASF ghn <1065> N-ASF eiv <1519> PREP hn <3739> R-ASF umeiv <4771> P-NP diabainete <1224> V-PAI-2P ton <3588> T-ASM iordanhn <2446> N-ASM ekei <1563> ADV klhronomhsai <2816> V-AAN authn <846> D-ASF |
NET [draft] ITL | Now pay attention <08104> to all <03605> the commandments <04687> I <0595> am giving <06680> you today <03117> , so that <04616> you may be strong <02388> enough to enter <0935> and possess <03423> the land <0776> where <0834> you <0859> are headed <03423> <08033> <05674> |
HEBREW | htsrl <03423> hms <08033> Myrbe <05674> Mta <0859> rsa <0834> Urah <0776> ta <0853> Mtsryw <03423> Mtabw <0935> wqzxt <02388> Neml <04616> Mwyh <03117> Kwum <06680> ykna <0595> rsa <0834> hwumh <04687> lk <03605> ta <0853> Mtrmsw (11:8) <08104> |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn Heb “the commandment.” The singular מִצְוָה (mitsvah, “commandment”) speaks here as elsewhere of the whole corpus of covenant stipulations in Deuteronomy (cf. 6:1, 25; 7:11; 8:1). 2 tn Heb “commanding” (so NASB, NRSV). For stylistic reasons, to avoid redundancy, “giving” has been used in the translation (likewise in vv. 13, 27). 3 tn Heb “which you are crossing over there to possess it.” |