Deuteronomy 15:10

NETBible

You must by all means lend to him and not be upset by doing it, for because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you attempt.

NIV ©

Give generously to him and do so without a grudging heart; then because of this the LORD your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to.

NASB ©

"You shall generously give to him, and your heart shall not be grieved when you give to him, because for this thing the LORD your God will bless you in all your work and in all your undertakings.

NLT ©

Give freely without begrudging it, and the LORD your God will bless you in everything you do.

MSG ©

Give freely and spontaneously. Don't have a stingy heart. The way you handle matters like this triggers GOD, your God's, blessing in everything you do, all your work and ventures.

BBE ©

But it is right for you to give to him, without grief of heart: for because of this, the blessing of the Lord your God will be on all your work and on everything to which you put your hand.

NRSV ©

Give liberally and be ungrudging when you do so, for on this account the LORD your God will bless you in all your work and in all that you undertake.

NKJV ©

"You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the LORD your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand.


KJV
Thou shalt surely
<05414> (8800)
give
<05414> (8799)
him, and thine heart
<03824>
shall not be grieved
<03415> (8799)
when thou givest
<05414> (8800)
unto him: because
<01558>
that for this thing
<01697>
the LORD
<03068>
thy God
<0430>
shall bless
<01288> (8762)
thee in all thy works
<04639>_,
and in all that thou puttest
<04916>
thine hand
<03027>
unto.
NASB ©

"You shall generously
<5414>
give
<5414>
to him, and your heart
<3824>
shall not be grieved
<7489>
when you give
<5414>
to him, because
<3588>
<1558> for this
<2088>
thing
<1697>
the LORD
<3068>
your God
<430>
will bless
<1288>
you in all
<3605>
your work
<4639>
and in all
<3605>
your undertakings
<3027>
<4916>.
LXXM
didouv
<1325> 
V-PAPNS
dwseiv
<1325> 
V-FAI-2S
autw
<846> 
D-DSM
kai
<2532> 
CONJ
daneion
<1156> 
N-ASN
danieiv
<1155> 
V-FAI-2S
autw
<846> 
D-DSM
oson
<3745> 
A-ASN
epideetai {V-PMI-3S} kai
<2532> 
CONJ
ou
<3364> 
ADV
luphyhsh
<3076> 
V-FPI-2S
th
<3588> 
T-DSF
kardia
<2588> 
N-DSF
sou
<4771> 
P-GS
didontov
<1325> 
V-PAPGS
sou
<4771> 
P-GS
autw
<846> 
D-DSM
oti
<3754> 
CONJ
dia
<1223> 
PREP
to
<3588> 
T-ASN
rhma
<4487> 
N-ASN
touto
<3778> 
D-ASN
euloghsei
<2127> 
V-FAI-3S
se
<4771> 
P-AS
kuriov
<2962> 
N-NSM
o
<3588> 
T-NSM
yeov
<2316> 
N-NSM
sou
<4771> 
P-GS
en
<1722> 
PREP
pasin
<3956> 
A-DPN
toiv
<3588> 
T-DPN
ergoiv
<2041> 
N-DPN
kai
<2532> 
CONJ
en
<1722> 
PREP
pasin
<3956> 
A-DPN
ou
<3364> 
ADV
an
<302> 
PRT
epibalhv
<1911> 
V-AAS-2S
thn
<3588> 
T-ASF
ceira
<5495> 
N-ASF
sou
<4771> 
P-GS
NET [draft] ITL
You must by all means
<05414>
lend
<05414>
to him and not
<03808>
be upset
<07489>
by doing
<05414>
it, for because
<01558>

<03588>
of this
<02088>
the Lord
<03069>
your God
<0430>
will bless
<01288>
you in all
<03605>
your work
<04639>
and in everything
<03605>
you attempt
<03027>

<04916>
.
HEBREW
Kdy
<03027>
xlsm
<04916>
lkbw
<03605>
Kvem
<04639>
lkb
<03605>
Kyhla
<0430>
hwhy
<03069>
Kkrby
<01288>
hzh
<02088>
rbdh
<01697>
llgb
<01558>
yk
<03588>
wl
<0>
Kttb
<05414>
Kbbl
<03824>
ery
<07489>
alw
<03808>
wl
<0>
Ntt
<05414>
Nwtn (15:10)
<05414>

NETBible

You must by all means lend to him and not be upset by doing it, for because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you attempt.

NET Notes

tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “by all means.”

tc Heb “your heart must not be grieved in giving to him.” The LXX and Orig add, “you shall surely lend to him sufficient for his need,” a suggestion based on the same basic idea in v. 8. Such slavish adherence to stock phrases is without warrant in most cases, and certainly here.