Deuteronomy 15:16

NETBible

However, if the servant says to you, “I do not want to leave you,” because he loves you and your household, since he is well off with you,

NIV ©

But if your servant says to you, "I do not want to leave you," because he loves you and your family and is well off with you,

NASB ©

"It shall come about if he says to you, ‘I will not go out from you,’ because he loves you and your household, since he fares well with you;

NLT ©

But suppose your servant says, ‘I will not leave you,’ because he loves you and your family, and he is well off with you.

MSG ©

But if your slave, because he loves you and your family and has a good life with you, says, "I don't want to leave you,"

BBE ©

But if he says to you, I have no desire to go away from you; because you and your family are dear to him and he is happy with you;

NRSV ©

But if he says to you, "I will not go out from you," because he loves you and your household, since he is well off with you,

NKJV ©

"And if it happens that he says to you, ‘I will not go away from you,’ because he loves you and your house, since he prospers with you,


KJV
And it shall be, if he say
<0559> (8799)
unto thee, I will not go away
<03318> (8799)
from thee; because he loveth
<0157> (8804)
thee and thine house
<01004>_,
because he is well
<02895> (8804)
with thee;
NASB ©

"It shall come
<1961>
about if
<3588>
he says
<559>
to you, 'I will not go
<3318>
out from you,' because
<3588>
he loves
<157>
you and your household
<1004>
, since
<3588>
he fares well
<2895>
with you;
LXXM
ean
<1437> 
CONJ
de
<1161> 
PRT
legh
<3004> 
V-PAS-3S
prov
<4314> 
PREP
se
<4771> 
P-AS
ouk
<3364> 
ADV
exeleusomai
<1831> 
V-FMI-1S
apo
<575> 
PREP
sou
<4771> 
P-GS
oti
<3754> 
CONJ
hgaphken
<25> 
V-RAI-3S
se
<4771> 
P-AS
kai
<2532> 
CONJ
thn
<3588> 
T-ASF
oikian
<3614> 
N-ASF
sou
<4771> 
P-GS
oti
<3754> 
CONJ
eu
<2095> 
ADV
autw
<846> 
D-DSM
estin
<1510> 
V-PAI-3S
para
<3844> 
PREP
soi
<4771> 
P-DS
NET [draft] ITL
However, if
<03588>
the servant says
<0559>
to
<0413>
you, “I do not
<03808>
want to leave
<03318>
you,” because
<03588>
he loves
<0157>
you and your household
<01004>
, since
<03588>
he is well
<02895>
off with
<05973>
you,
HEBREW
Kme
<05973>
wl
<0>
bwj
<02895>
yk
<03588>
Ktyb
<01004>
taw
<0853>
Kbha
<0157>
yk
<03588>
Kmem
<05973>
aua
<03318>
al
<03808>
Kyla
<0413>
rmay
<0559>
yk
<03588>
hyhw (15:16)
<01961>

NETBible

However, if the servant says to you, “I do not want to leave you,” because he loves you and your household, since he is well off with you,

NET Notes

tn Heb “he”; the referent (the indentured servant introduced in v. 12) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “go out from.” The imperfect verbal form indicates the desire of the subject here.