NETBible | However, if the servant 1 says to you, “I do not want to leave 2 you,” because he loves you and your household, since he is well off with you, |
NIV © |
But if your servant says to you, "I do not want to leave you," because he loves you and your family and is well off with you, |
NASB © |
"It shall come about if he says to you, ‘I will not go out from you,’ because he loves you and your household, since he fares well with you; |
NLT © |
But suppose your servant says, ‘I will not leave you,’ because he loves you and your family, and he is well off with you. |
MSG © |
But if your slave, because he loves you and your family and has a good life with you, says, "I don't want to leave you," |
BBE © |
But if he says to you, I have no desire to go away from you; because you and your family are dear to him and he is happy with you; |
NRSV © |
But if he says to you, "I will not go out from you," because he loves you and your household, since he is well off with you, |
NKJV © |
"And if it happens that he says to you, ‘I will not go away from you,’ because he loves you and your house, since he prospers with you, |
KJV | And it shall be, if he say <0559> (8799) unto thee, I will not go away <03318> (8799) from thee; because he loveth <0157> (8804) thee and thine house <01004>_, because he is well <02895> (8804) with thee; |
NASB © |
"It shall come <1961> about if <3588> he says <559> to you, 'I will not go <3318> out from you,' because <3588> he loves <157> you and your household <1004> , since <3588> he fares well with you;<2895> |
LXXM | ean <1437> CONJ de <1161> PRT legh <3004> V-PAS-3S prov <4314> PREP se <4771> P-AS ouk <3364> ADV exeleusomai <1831> V-FMI-1S apo <575> PREP sou <4771> P-GS oti <3754> CONJ hgaphken <25> V-RAI-3S se <4771> P-AS kai <2532> CONJ thn <3588> T-ASF oikian <3614> N-ASF sou <4771> P-GS oti <3754> CONJ eu <2095> ADV autw <846> D-DSM estin <1510> V-PAI-3S para <3844> PREP soi <4771> P-DS |
NET [draft] ITL | However, if <03588> the servant says <0559> to <0413> you, “I do not <03808> want to leave <03318> you,” because <03588> he loves <0157> you and your household <01004> , since <03588> he is well <02895> off with you,<05973> |
HEBREW | Kme <05973> wl <0> bwj <02895> yk <03588> Ktyb <01004> taw <0853> Kbha <0157> yk <03588> Kmem <05973> aua <03318> al <03808> Kyla <0413> rmay <0559> yk <03588> hyhw (15:16) <01961> |
NETBible | However, if the servant 1 says to you, “I do not want to leave 2 you,” because he loves you and your household, since he is well off with you, |
NET Notes |
1 tn Heb “he”; the referent (the indentured servant introduced in v. 12) has been specified in the translation for clarity. 2 tn Heb “go out from.” The imperfect verbal form indicates the desire of the subject here. |