Deuteronomy 15:4

NETBible

However, there should not be any poor among you, for the Lord will surely bless you in the land that he is giving you as an inheritance,

NIV ©

However, there should be no poor among you, for in the land the LORD your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you,

NASB ©

"However, there will be no poor among you, since the LORD will surely bless you in the land which the LORD your God is giving you as an inheritance to possess,

NLT ©

There should be no poor among you, for the LORD your God will greatly bless you in the land he is giving you as a special possession.

MSG ©

There must be no poor people among you because GOD is going to bless you lavishly in this land that GOD, your God, is giving you as an inheritance, your very own land.

BBE ©

But there will be no poor among you; for the Lord will certainly give you his blessing in the land which the Lord your God is giving you for your heritage;

NRSV ©

There will, however, be no one in need among you, because the LORD is sure to bless you in the land that the LORD your God is giving you as a possession to occupy,

NKJV ©

"except when there may be no poor among you; for the LORD will greatly bless you in the land which the LORD your God is giving you to possess as an inheritance––


KJV
Save
<0657>
when there shall be no poor
<034>
among you; for the LORD
<03068>
shall greatly
<01288> (8763)
bless
<01288> (8762)
thee in the land
<0776>
which the LORD
<03068>
thy God
<0430>
giveth
<05414> (8802)
thee [for] an inheritance
<05159>
to possess
<03423> (8800)
it: {Save...: or, To the end that there be no poor among you}
NASB ©

"However
<657>
, there will be no
<3808>
poor
<34>
among you, since
<3588>
the LORD
<3068>
will surely
<1288>
bless
<1288>
you in the land
<776>
which
<834>
the LORD
<3068>
your God
<430>
is giving
<5414>
you as an inheritance
<5159>
to possess
<3423>
,
LXXM
oti
<3754> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
estai
<1510> 
V-FMI-3S
en
<1722> 
PREP
soi
<4771> 
P-DS
endehv
<1729> 
A-NSM
oti
<3754> 
CONJ
eulogwn
<2127> 
V-PAPNS
euloghsei
<2127> 
V-FAI-3S
se
<4771> 
P-AS
kuriov
<2962> 
N-NSM
o
<3588> 
T-NSM
yeov
<2316> 
N-NSM
sou
<4771> 
P-GS
en
<1722> 
PREP
th
<3588> 
T-DSF
gh
<1065> 
N-DSF
h
<3739> 
R-DSF
kuriov
<2962> 
N-NSM
o
<3588> 
T-NSM
yeov
<2316> 
N-NSM
sou
<4771> 
P-GS
didwsin
<1325> 
V-PAI-3S
soi
<4771> 
P-DS
en
<1722> 
PREP
klhrw
<2819> 
N-DSM
kataklhronomhsai {V-AAN} authn
<846> 
D-ASF
NET [draft] ITL
However
<0657>
, there should
<03588>
not
<03808>
be
<01961>
any poor
<034>
among you, for
<03588>
the Lord
<03068>

<03068>
will surely bless
<01288>

<01288>
you in the land
<0776>
that
<0834>
he is giving
<05414>
you as an inheritance
<05159>
,
HEBREW
htsrl
<03423>
hlxn
<05159>
Kl
<0>
Ntn
<05414>
Kyhla
<0430>
hwhy
<03068>
rsa
<0834>
Urab
<0776>
hwhy
<03068>
Kkrby
<01288>
Krb
<01288>
yk
<03588>
Nwyba
<034>
Kb
<0>
hyhy
<01961>
al
<03808>
yk
<03588>
opa (15:4)
<0657>

NETBible

However, there should not be any poor among you, for the Lord will surely bless you in the land that he is giving you as an inheritance,

NET Notes

tc After the phrase “the Lord” many mss and versions add “your God” to complete the usual full epithet.

tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “surely.” Note however, that the use is rhetorical, for the next verse attaches a condition.

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

tn The Hebrew text includes “to possess.”