NETBible | Instead, you must be sure to open your hand to him and generously lend 1 him whatever he needs. 2 |
NIV © |
Rather be open-handed and freely lend him whatever he needs. |
NASB © |
but you shall freely open your hand to him, and shall generously lend him sufficient for his need in whatever he lacks. |
NLT © |
Instead, be generous and lend them whatever they need. |
MSG © |
No. Look at him, open your purse, lend whatever and as much as he needs. |
BBE © |
But let your hand be open to give him the use of whatever he is in need of. |
NRSV © |
You should rather open your hand, willingly lending enough to meet the need, whatever it may be. |
NKJV © |
"but you shall open your hand wide to him and willingly lend him sufficient for his need, whatever he needs. |
KJV | But thou shalt open <06605> (8799) thine hand <03027> wide <06605> (8800) unto him, and shalt surely <05670> (8687) lend <05670> (8686) him sufficient <01767> for his need <04270>_, [in that] which he wanteth <02637> (8799)_. |
NASB © |
but you shall freely <6605> open <6605> your hand <3027> to him, and shall generously <5670> lend <5670> him sufficient <1767> for his need <4270> in whatever <834> he lacks .<2637> |
LXXM | anoigwn <455> V-PAPNS anoixeiv <455> V-FAI-2S tav <3588> T-APF ceirav <5495> N-APF sou <4771> P-GS autw <846> D-DSM daneion <1156> N-ASN danieiv <1155> V-FAI-2S autw <846> D-DSM oson <3745> A-ASN epideetai {V-PMI-3S} kay <2596> PREP oson endeeitai {V-FMI-3S}<3745> A-ASN |
NET [draft] ITL | Instead <03588> , you must be sure to open <06605> <06605> your hand <03027> to him and generously lend <05670> <05670> him whatever <0834> he needs .<02637> |
HEBREW | wl <0> roxy <02637> rsa <0834> wroxm <04270> yd <01767> wnjybet <05670> jbehw <05670> wl <0> Kdy <03027> ta <0853> xtpt <06605> xtp <06605> yk (15:8) <03588> |
NETBible | Instead, you must be sure to open your hand to him and generously lend 1 him whatever he needs. 2 |
NET Notes |
1 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute before both verbs. The translation indicates the emphasis with the words “be sure to” and “generously,” respectively. 2 tn Heb “whatever his need that he needs for himself.” This redundant expression has been simplified in the translation for stylistic reasons. |